Перевод меню ресторана

Цена: от 330 руб./тыс. зн. с пр.
Узнать стоимость

Казалось бы, зачем нам перевод меню ресторана? Картинки с блюдами да перечень продуктов — этого вполне достаточно. Однако… Истинные гурманы-путешественники не оценят такой подход и вряд ли станут гостями вашего заведения. Нередко им требуются небольшие описания, чтобы для начала прочувствовать «вкус» на словах.

Бюро переводов «ИДЕЯ+», учитывая такие пожелания, уже давно и уверенно предлагает услугу по переводу меню на английский и другие языки мира. А сотрудники нашего центра языковых переводов нередко собирают «перлы» ресторанных карт.

Примеры ошибок в переводе ресторанного меню:

Лазанья с курицей — Climbing with hen
Название блюда — лазанья (lasagne) перепутано со словом «лазанье» (climbing). А слово «hen» здесь выглядит нелепо, потому что оно подходит только для живой курицы. Получился такой себе призыв влезть на гору на пару с курицей-несушкой.

Золотая бочка — Golden butt
Английское слово «butt» можно перевести как «бочонок», но это устаревшее название. Теперь оно используется в американском сленге, и означает «задница». Понятно, какое название пива получилось…. Аппетитно!

Стейк меню — Stake menu
Слова «steak» и «stake» по-английски звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение! Stake — это кол, которым убивают вампира. Пожалуй, такое меню заинтересует охотника на вампиров.

Примеров корявых переводов меню множество. Над ними можно посмеяться, как над забавным анекдотом. Но будет ли так же весело сотрудникам ресторана, ведь меню – это лицо заведения, а плохое меню — удар по репутации.

Не оплошайте перед вашими клиентами — скорее к нам!

К переводу меню ресторана с русского на английский, немецкий или другие языки нужно отнестись с особым вниманием. Ведь в последние годы наш город становится все популярнее среди бизнесменов и туристов, а накануне Чемпионата мира по футболу 2018 — среди последних и вовсе!

Увы, перевести меню ресторана под силу не всякому опытному специалисту. Такое задание можно поручить только переводчику-гастрономисту — лингвисту и гурману в одном лице. Важно не только знать эквиваленты названий блюд в другой стране, нужно еще и попробовать их на вкус.

Чтобы передать название и описание блюд, нужно учесть очень много нюансов, иначе казусы в переведенном меню в лучшем случае вызовут улыбку недоумения у иностранного посетителя, а в худшем – разочарование от еды да и от заведения возможно тоже.

Наши специалисты с опытом перевода меню для ресторанов и кафе, а также поваренных книг с радостью выполнят перевод меню на английский и другие языки так, что оно станет не только понятным, от него просто слюнки потекут.