Художественный перевод текстов

Перевод художественной литературы
Цена: от 330 руб./тыс. зн. с пр.
Узнать стоимость

Художественный перевод текстов — это письменный перевод художественной литературы (художественных произведений) в прозе или стихах с языка оригинала на другой язык. Можно сказать, это особенный вид переводческой деятельности, граничащий с искусством. Выполненный на должном уровне перевод представляет собой огромную ценность.

Великое множество известных произведений мировой литературы полюбились читателям как раз благодаря творческой жилке переводчиков, а некоторых даже побудили «подтянуть» язык и ознакомиться с ними уже в оригинале.

Художественный перевод текстов: в чем же особенность?

Художественный перевод от обычного отличается тем, что задачей переводчика является не просто ознакомить читателя с содержанием книги, а передать стиль автора и саму «атмосферу» произведения. При таком переводе – в идеале – читатель получит то же впечатление, что получает читатель оригинала, наслаждаясь самобытным авторским стилем и юмором, настроением и эстетикой произведения.

Тем самым такой перевод разительно отличается от юридических или научно-технических переводов, которые требуют предельной точности, практически «дословности» при воспроизведении текстов на другом языке.

Какими качествами должен обладать переводчик художественных текстов?

  1. Способность передать стиль автора в переводном тексте;
  2. Наличие широкого кругозора, понимание культурного и исторического контекста произведения;
  3. Развитая фантазия, способность передать личные особенности стиля автора;
  4. Живая заинтересованность в переводимом тексте.

Естественно, невозможно взять и «отучиться» на «художественного» переводчика. Это – некий дар, талант, который человек открывает в себе и постоянно развивает. В ходе такого перевода он в некотором смысле становится соавтором произведения, но уже на своем родном языке.

Перевод художественных текстовКакие трудности могут встретиться переводчику?

Попытка найти золотую середину между дословным и вольным переводом.

Одни переводчики предпочитают адаптировать перевод к родному языку и отечественному менталитету; другие же уверены, что важно отразить национальный колорит оригинала, приобщая читателя к особенностям других культур. В первом случае получаем вольный перевод, во втором – дословный.

Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов.

Без знания пословиц, поговорок, афоризмов переводимого языка автору очень легко попасть впросак. Необходимо не просто перевести дословно такое выражение, а по возможности подобрать эквивалент на языке перевода, чтобы читатель без усилий уловил посыл автора оригинала и продолжил чтение.

Шутки, основанные на игре слов.

Например, передать прелесть того же британского юмора удается не всегда, так как она коренится в игре смыслов одних и тех же слов, используемых в разном контексте. Допустим, слово “late” может означать как «поздний, опоздавший», так и «покойный». Есть такая шутка у англичан: «Am I late?» «No, not you, he is», что можно перевести как «Я опоздал?» «Нет, не Вы, это он покойник». Выходом из положения станет мастерство переводчика, который сможет обыграть это на языке перевода: «Все закончилось?» «Не для Вас, а для него!». Хотя многие бы ограничились просто пометкой «игра слов» внизу страницы.

Как видим, художественный перевод на английский язык или любой другой – задача нелегкая, но очень интересная!