Локализация приложений – это ключевой момент для вывода программного продукта на международный рынок. Это своего рода переработка продукта с целью его использования в других странах.
В целом, локализация шире, чем перевод, т. к. включает в себя культурную адаптацию продукта к особенностям потребителя из другой страны. Это касается не только корректного и уместного перевода текста интерфейса, но также выбора цветов и даже изображений для конкретной страны.
Что необходимо для грамотной локализации?
Чек-лист важных аспектов, которые будут интересовать нас:
- Подробное описание приложения, его функционала, специфики, цели и др.
- Файл excel с текстом интерфейса + скриншоты интерфейса в самом приложении.
- Предоставление возможности тестирования приложения переводчиком.
- Информация по целевым языкам/странам/регионам.
Для чего нам нужна эта информация?
Локализация – это не просто перевод, но и адаптация под культурный код и реалии другой страны. В этом случае даже картинки и цвета могут сыграть важную роль.
Например, восприятие цветов в Европе и Азии сильно различается: белый цвет для европейцев означает мир, нейтралитет и невинность, а в Китае и Японии – это цвет траура и горя. Подобных примеров может быть масса, и все они требуют внимания специалистов-носителей языка, глубоко погруженных в иностранную культуру.
Как заказать локализацию приложения?
Обращайтесь в бюро переводов «ИДЕЯ+», если вы хотите заказать перевод и локализацию приложения. Отправьте заявку через удобную для вас форму на сайте или приезжайте к нам в офис! Мы всегда рады встрече с вами и готовы предложить вкусный кофе.