Научный перевод

Перевод научных текстов
Цена: от 330 руб./тыс. зн. с пр.
Узнать стоимость

Научный перевод – это дискуссионная услуга. Не каждый переводчик-«универсал» справится с переводом научных статей. Здесь важно не только знание двух языков, но и глубокое понимание особенностей научного перевода, доскональное знание терминологии и сферы исследования.

Виды научных переводов

  • Научно-исследовательский перевод. Чаще всего переводу подлежит научное исследование – статья, диссертация, монография и др.
  • Научно-популярный перевод. Это может быть статья для научно-популярного журнала, подкаста или передачи. Текст из глубоко научного трансформируется автором в более популярный, для понимания широкой публики.
  • Научно-практический перевод. Здесь речь идет о переводе рекомендаций, опытов, семинаров и др. Более актуален для образовательной сферы.
  • Научно-технический перевод. Находится на грани научного и технического стилей, характерен для технических описаний и исследовательских работ.

Каковы особенности перевода научных текстов?

Необходимо помнить, что такого понятия как научно-художественный перевод не существует. Переводчик не может вольно интерпретировать оригинальный текст, добавлять что-либо от себя или выходить за рамки стиля. Перевод научно-технических текстов должен быть однозначным, безоценочным, точным, ясным и логичным.

Особенности перевода научно-технических текстов будут отличаться от особенностей перевода научно-филологических текстов. Одни и те же термины могут обозначать разные понятия в переводе научно-технической литературы и в переводе статей по филологии английского языка. Важно иметь и согласовать с автором текста терминологическую базу – это стандартный процесс при переводе научной литературы.

Почему следует воспользоваться услугами профессионалов?

Отвечает операционный директор бюро переводов «Идея+», Мария Людер:

«Научный перевод на английский язык – пожалуй, самая распространенная услуга. Множество молодых ученых хотят разместить свои исследования в зарубежных научных журналах. Однако, никто не обучает ученых основам научного перевода. Проблемами научного перевода занимаются на факультетах лингвистики и филологии. Помимо знания языков на профессиональном уровне необходимо быть знакомым с теорией научного перевода, особенностям стилистики научно-технического перевода, а также прочим тонкостям. Таким образом, ученые вынуждены доверить перевод своих трудов нам, профессиональным переводчикам. Для качественного выполнения этой сложной задачи над переводами должна работать команда из переводчика и редактора-специалиста конкретной области. К сожалению, я часто вижу научные книги, перевод которых на русский язык выполнен без должной редактуры. Это недопустимо, если дело касается научного текста. Итог: в создании перевода должны участвовать как переводчики, так и узкие специалисты конкретного научного направления. Тогда успех гарантирован».