Перевод экономических документов требует высокой квалификации переводчика, узкой специализации именно на этой тематике. Переводчик экономических текстов должен быть очень внимательным, сведущим в сфере экономики и ее более узких направлениях (бухгалтерия, страхование, таможня и т. д.).
Чем отличается экономический текст от обычного?
- Большую часть текста составляют различные термины из лексики экономического характера.
- Многозначность слов/терминов. Например, слово «счет» имеет несколько значений, и соответственно, вариантов перевода – в зависимости от контекста.
- Используются специфические сокращения, зачастую понятные только самим экономистам.
- Стиль письма отходит от общепринятого: изменяется порядок слов, происходит замена частей речи, используются специфические грамматические конструкции, канцеляризмы.
Экономические тексты часто стремятся сделать краткими и сжатыми, при этом опуская некоторые члены предложения. Поэтому переводчику очень важно сориентироваться и точно понять, что имел в виду автор. Неправильное толкование исходного текста может привести к искажению смысла в процессе перевода.
Какие документы считаются «экономическими»?
Во-первых, это документы, относящиеся к финансовой отчетности предприятия: бухгалтерские отчеты, банковские документы, аудиты и др.;
Во-вторых, бумаги торговой и налоговой сферы: инвойсы, счета, накладные, акты и др.;
Отдельной строкой идут договоры и бизнес-планы, а также документы, сопутствующие им (заявки, гарантийные письма, коммерческие предложения и др.).
И, наконец, маркетинговые тексты и экономические статьи. Перевод экономических статей — это особая услуга, которая потребует не только квалификации переводчика, но и дополнительных этапов обработки текста перевод публикацией. Например, вычитка носителем языка, редактором, корректором.
Подводные камни мирового экономического океана
Есть несколько строгих правил, которых придерживается бюро переводов «ИДЕЯ+», чтобы предоставить услугу перевода экономических текстов на высшем уровне.
- Переводчик работает только в одном специальном направлении, вникая в суть понятий и процессов. Это позволяет в большинстве случаев избежать обращения к специалистам этой сферы;
- Если вам нужен экономический переводчик с английского языка (особенно это касается статей), необходимо убедиться, что текст НЕ переводной. Недопустимо осуществлять перевод экономических терминов с переводного текста. Потому что еще на первом этапе этой цепи может быть утерян истинный смысл узкоспециальных выражений.
- Внимание к деталям — необходимо учитывать специфику и направленность конкретного текста и целевой аудитории, особенности лексики, аббревиатур, понятий, сокращений, принятых в определенной части света, а также деятельность самой компании-заказчика.
Вообще, перевод экономических документов — дело серьезное; здесь и финансы, и строгость законов, и репутация компании… Это стоит доверить профессионалам!