Перевод и локализация игр

Перевод и локализация игр
Цена: от 5 руб./слово
Узнать стоимость

Локализация игр и перевод игр — это термины, которые часто вызывают путаницу. Они могут казаться похожими, но между ними есть очевидные различия. В современных реалиях работа переводчика обрастает новыми гранями. От него все чаще требуются знания и навыки, напрямую к переводу не относящиеся.

В чем отличие локализации от обычного перевода?

Для того чтобы заниматься переводом, переводчик может обладать исключительно лингвистическими познаниями. А вот с локализацией дело обстоит гораздо сложнее. Локализация — это более частный случай перевода, требующий особых компетенций. Это процесс, направленный на то, чтобы сделать что-либо местным или очень специфическим. Таким образом, задачей локализатора является адаптация текста для конкретной аудитории. Другими словами, это передача не содержания, а идеи, «месседжа», смысла.

Как происходит локализация и перевод компьютерных игр?

Если с адаптацией сайта может справиться практически любой переводчик, то с переводами игр на русский или другой язык дела обстоят сложнее. Требуется человек, понимающий специфику игр, особенности мобильного контента или современный медиаязык. И это только фоновые знания. В идеале – он должен быть «трушный геймер». Во время выполнения перевода он должен максимально погрузиться в игру. То есть здесь мы выходим далеко за рамки стандартного процесса перевода. Мы переводим, играя. Здесь основное значение имеет контекст, картинки, видео, звуковое сопровождение. Без них верного перевода не случится.

Изначально мы можем работать с содержанием игры в текстовом формате, пользуясь глоссарием, предоставленным заказчиком, но последующая вычитка перевода (проигрывание) в готовом игровом формате – обязательна.

Сколько стоит перевод и локализация компьютерной игры?

В связи со спецификой процесса локализации игр расчет производится тоже особым образом: за единицу измерения берется одно слово, и стоимость его гораздо выше, чем при стандартном расчете. А все потому, что на перевод нескольких фраз переводчику может понадобиться несколько часов для поиска подходящего эквивалента. А если это еще и сиквел?!.. Тогда локализатору необходимо полностью изучить все предыдущие части игр. А возможно, что игра основана на книге или фильме.

В бюро переводов «ИДЕЯ+» переводчики-локализаторы работают на различных платформах, в том числе и на «домашнем» ПО разработчиков. Специалисты успешно выполняют мультилокализацию и локализации обновлений игры в режиме онлайн. Чтобы уточнить, сколько стоит локализация игр в конкретном случае, лучше всего связаться с нашим менеджером по телефону +7 (4012) 52-59-57 или в «живом» чате.