Сегодня перевод патентов как никогда актуален. Он является неотъемлемой частью развития бизнеса на международном уровне. Благодаря ему по всему миру внедряются передовые технологии. Многие глобальные прорывы в важнейших отраслях – фармацевтике, медицине и промышленности – были бы невозможны без грамотного перевода патентной документации.
Правила перевода патентов
«В процессе перевода патентов необходимо придерживаться ряда ключевых правил», – говорит Д. Тутундаева, специалист по переводу патентной документации, кандидат технических наук:
Терминология
Необходимо выработать четкую и единообразную терминологию. Используемые термины должны отвечать современному научному языку, быть актуальными и точными.
Структура патента
Грамотный перевод патентов невозможен без ясного представления о структуре и требованиях к разделам. Как правило, структура включает в себя следующие элементы:
- название изобретения,
- реферат,
- область изобретения,
- описание известного уровня техники (предпосылки к изобретению, имеющиеся прототипы и их объективная оценка, цель нового изобретения и его обоснование),
- краткое описание сущности изобретения,
- описание чертежей,
- подробное описание изобретения,
- формула изобретения.
Формула изобретения
Существуют особые требования, предъявляемые к формуле изобретения. Каждый пункт формулы должен быть умещен в одно предложение, его длина и сложность значения не имеют. Нужно обязательно использовать фразу «отличающийся тем, что», чтобы подчеркнуть уникальность изобретения.
Особенности перевода патентов
Сегодня большая часть патентов в России переводится с русского на английский и с английского на русский. Это связано с лидирующей позицией английского в мире – он по-прежнему остается основным языком международной коммуникации.
У иностранных патентов есть ряд особенностей:
- масса вводных конструкций и повторов,
- «одушевление» изобретений, устройств и их компонентов,
- оценочные высказывания,
- конструкции от первого лица.
Необходимо правильно адаптировать иностранные патенты с учетом этих особенностей и стилистики русского языка.
Отметим, что перевод патентов – это перевод на стыке юридической, технической и, нередко, медицинской тематик, признанных самыми сложными. Доверить такой перевод можно только опытному и компетентному специалисту. Конечно, сложная и узкоспециализированная патентная тематика влияет и на стоимость перевода, увеличивая ее. Но экономить на этом не стоит: на кону ваш успех и деловая репутация.
Если вам необходим перевод патента в Калининграде, обращайтесь к нам! Все наши контакты здесь.