Уважаемые посетители нашего сайта!

Спешим сообщить вам, что в период с 31.12.2022 по 08.01.2023 наш офис не работает.

Но в мессенджерах — мы всегда на связи!

Формы обратной связи на сайте работают 24/7 (сроки ответа могут быть увеличены).

Надеемся на ваше понимание ;)

Перевод патентов

Перевод патентов в Калининграде
Цена: от 330 руб./тыс. зн. с пр.
Узнать стоимость

Сегодня перевод патентов как никогда актуален. Он является неотъемлемой частью развития бизнеса на международном уровне. Благодаря ему по всему миру внедряются передовые технологии. Многие глобальные прорывы в важнейших отраслях – фармацевтике, медицине и промышленности – были бы невозможны без грамотного перевода патентной документации.

Правила перевода патентов

«В процессе перевода патентов необходимо придерживаться ряда ключевых правил», – говорит Д. Тутундаева, специалист по переводу патентной документации, кандидат технических наук:

Терминология

Необходимо выработать четкую и единообразную терминологию. Используемые термины должны отвечать современному научному языку, быть актуальными и точными.

Структура патента

Грамотный перевод патентов невозможен без ясного представления о структуре и требованиях к разделам. Как правило, структура включает в себя следующие элементы:

  • название изобретения,
  • реферат,
  • область изобретения,
  • описание известного уровня техники (предпосылки к изобретению, имеющиеся прототипы и их объективная оценка, цель нового изобретения и его обоснование),
  • краткое описание сущности изобретения,
  • описание чертежей,
  • подробное описание изобретения,
  • формула изобретения.

Формула изобретения

Существуют особые требования, предъявляемые к формуле изобретения.  Каждый пункт формулы должен быть умещен в одно предложение, его длина и сложность значения не имеют. Нужно обязательно использовать фразу «отличающийся тем, что», чтобы подчеркнуть уникальность изобретения.

Особенности перевода патентов

Сегодня большая часть патентов в России переводится с русского на английский и с английского на русский. Это связано с лидирующей позицией английского в мире – он по-прежнему остается основным языком международной коммуникации.

У иностранных патентов есть ряд особенностей:

  • масса вводных конструкций и повторов,
  • «одушевление» изобретений, устройств и их компонентов,
  • оценочные высказывания,
  • конструкции от первого лица.

Необходимо правильно адаптировать иностранные патенты с учетом этих особенностей и стилистики русского языка.

Отметим, что перевод патентов – это перевод на стыке юридической, технической и, нередко, медицинской тематик, признанных самыми сложными. Доверить такой перевод можно только опытному и компетентному специалисту. Конечно, сложная и узкоспециализированная патентная тематика влияет и на стоимость перевода, увеличивая ее. Но экономить на этом не стоит: на кону ваш успех и деловая репутация.

Если вам необходим перевод патента в Калининграде, обращайтесь к нам! Все наши контакты здесь.