Устав является ключевым документом при учреждении компании, его задача – отразить принципы функционирования компании. Как правило, это весьма объемный документ. Руководителям нередко требуется перевод уставов, и это довольно непростая задача, с которой справится не каждый. Переводчику необходима хорошая «подкованность» в юридических терминах, внимательность и скрупулезность, чтобы не упустить важные детали.
Когда может потребоваться перевод уставов
Если фирма решает установить какие-либо контакты с иностранными компаниями, необходимо обратить внимание на устав. Перевод уставов на английский язык или какой другой поможет наладить сотрудничество в соответствии с правилами фирмы, которые нужно донести до потенциальных партнеров, инвесторов или субподрядчиков. Качественно выполненный перевод устава позволит иностранцам лучше узнать компанию, с которой они планируют в дальнейшем сотрудничать.
Кроме того, при оформлении любых документов, будь то договоры, акты, сметы или др., все положения, прописанные в них, не должны быть в расхождении с принципами фирмы, которые указаны в ее уставе. Даже при обращении за финансированием в виде кредита, необходимо предоставить в иностранный банк исчерпывающий пакет документов на фирму и их качественный перевод.
Как происходит перевод уставных документов
Помимо, собственно, перевода на выбранный вами язык (например, английский), устав также вычитывается и редактируется в версии на иностранном языке. Это делается для того, чтобы избежать двусмысленных формулировок или терминов, которые могут привести к разночтению сторонами и дальнейшим спорам. Поэтому к переводу должен быть допущен специалист с образованием в юридической сфере. Затем также потребуется заверение подлинности перевода нотариусом.
Полученный перевод (устав на иностранном языке) в дальнейшем может подвергнуться следующим процедурам:
- снятие нотариальной копии;
- проставление апостиля (то есть легализация документа для другой страны, подписавшей международную Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года);
- отправление документа в другую страну при необходимости.
Лучше доверить перевод устава специалисту с богатым опытом переводов, а также знаниями делопроизводства и юридической сферы. Ведь в переводе такого текста важно не упустить ни один специфический термин, сокращение или реквизиты компаний. Наше бюро поможет с легкостью справиться с такой задачей!