Не за горами третье десятилетие XXI века, и количество контента, будь то музыка, блоги, влоги,
фильмы, передачи и др. – растет с каждым днем. Сегодня поговорим о буме последних лет –
сериалах. Сложно поспорить с актуальностью данного формата медиа. Каждый из нас смотрел
как минимум несколько сериалов с начала и до конца. Некоторые смотрят сериалы постоянно и
следят за выходом новых серий нескольких сериалов одновременно.
На данный момент количество студий и компаний, занятых выпуском сериалов, зашкаливает.
Некоторые сериалы даже не доходят до трансляции по телевидению, а остаются в онлайн-формате.
Множество сериалов выпускают новые эпизоды каждый день, и, конечно, они отчаянно требуют
локализации для русскоязычного зрителя!
Что требуется для перевода сериала?
Перевод сериалов – это особый вид перевода – аудиовизуальный. Что важно помнить при
выполнении такого рода переводов?
Итак:
- сериал – это не просто текст, это еще и визуальная составляющая – это необходимо учитывать
при переводе; - визуальная составляющая может охватывать не только саму ситуацию разговора, но и эмоции
актеров, а также прочие экстралингвистические факторы (то, где происходит разговор и др.); - если перевод сериала происходит текстово, без визуальной составляющей, обязательно должна
быть организована редактура и корректура с учетом картинки (иногда приходится капитально
переделывать перевод); - перевод сериалов должен производиться только носителем языка; в противном случае можно
упустить множество тонкостей разговорной речи и ввести зрителей в заблуждение.
Помимо вышеперечисленных, есть еще множество тонкостей и деталей перевода сериалов,
которые требуют внимания и обсуждения.
Виды перевода сериалов
Сериалы можно переводить «под озвучку» и «под субтитры». Для каждого из этих вариантов
существуют свои требования.
Например, при переводе «под озвучку» обязательно расставлять тайм-коды – для того, чтобы
артисты, озвучивающие персонажей, в нужный момент говорили свои реплики.
Для перевода «под субтитры» существует ряд ограничений – объем текста на экране, а также
скорость чтения зрителя. «Укладка под субтитры» может сократить текст оригинала в разы, и тут
не обойтись без переводческого таланта и профессионализма, если мы не хотим оставить от
диалога одни обрывки.
Как заказать перевод сериалов
Если вы хотите перевести сериал, программу, любой видеоконтент, вам необходимо прислать по
электронной почте my@ideaplus.pro или привезти нам в офис видеофайлы, а также сам текст, в
идеале – с тайм-кодами.
Если существует необходимость набора текста с видео и расставления тайм-кодов, мы также
можем этим заняться. Помимо этого, необходимо решить, потребуется озвучка сериала или
субтитрирование.
Стоимость перевода сериалов оценивается сугубо индивидуально, в зависимости от языка
оригинала, а также сложности и плотности текста.
Спешим напомнить, что в штате бюро переводов «Идея+» есть носители всех языков, с которыми
мы работаем, так что перевод русскоязычного сериала на иностранный язык – задача нам по
плечу!