Последовательный перевод осуществляется переводчиком в перерывах, которые делает спикер. Это – самый распространенный вид устного перевода. Из опыта бюро переводов «ИДЕЯ+», 95% заказчиков обходятся именно последовательным переводом, так как он не требует специального оборудования, а работа переводчика не ограничена 15-20 минутами, как этого требует синхронный перевод.
Когда могут понадобиться услуги последовательного перевода?
Лучше спросить, когда он может НЕ понадобиться. Устный переводчик нужен везде!
- если это — переговоры, будь то встреча в офисе/ужин/удаленная видеоконференция;
- на конференциях, будь то скромное выступление на несколько человек или масштабный семинар;
- во время международных выставок товаров и услуг, как в России, так и за рубежом;
- на неформальных встречах с иностранными гостями, во время командировок, экскурсий;
- на судебных заседаниях, а также в нотариальных конторах, в ЗАГСе;
- при монтаже оборудования на предприятии;
- и т. д.
Что нужно помнить при заказе последовательного перевода?
Для того чтобы ваше мероприятие прошло гладко, рекомендуем обратиться в бюро переводов заранее. Необходимо оставить запрос на устного переводчика. Для этого потребуется информация: дата, время, место работы, а также длительность (хотя бы предполагаемая).
Переводчику нужно заранее подготовиться к устному переводу. Для этого ему необходимо знать тематику встречи, получить информацию о специфике деятельности и действующих лицах. Для подготовки подходят любые документы, непосредственно связанные со встречей или выступлением.
Ни в коем случае не доверяйте устный перевод непрофессионалам. Ведь чаще всего именно от работы переводчика зависит успех переговоров.
Если ваши гости – носители редких языков, а вы стеснены в средствах и времени, мы можем предложить последовательный перевод с и на английский язык, lingua franca современного бизнес-мира.
Если вам требуется оформление нотариальных документов с участием иностранца, без устного переводчика также не обойтись. Переводчик не только передает содержание документа иностранцу, но и подписывает нотариальную бумагу, тем самым гарантируя ее действительность на всей территории России.
Самая распространенная, и, пожалуй, самая приятная процедура устного перевода – это перевод при подаче заявления о заключении брака в ЗАГС, а также непосредственно при заключении брака. Грамотный переводчик (со всеми документами, соответствующими высоким требованиям ЗАГСа) поможет сделать такое волнительное событие приятным и легким, обеспечив полное понимание происходящего иностранцу.