Синхронный перевод – вид устного перевода, который выполняется одновременно с речью докладчика, с отставанием в несколько секунд, в отличие от последовательного перевода, который производится в перерывах между короткими высказываниями.
Синхронный перевод актуален для крупных международных мероприятий со строгим регламентом. Он требует особого технического обеспечения (кабина для переводчиков, наушники и звуковая аппаратура).
Особенности работы переводчиков-синхронистов
Синхронный перевод требует предельной концентрации и подготовленности, поэтому устные переводчики часто работают парами, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.
Обязательным условием работы синхронного переводчика является подробное ознакомление с материалами мероприятия, вплоть до текста речей спикеров. Это требуется для ликвидации «потерь» в переводе, которые в синхронном переводе составляют около 20% и более.
Как заказать услугу синхронного перевода?
Услугу синхронного перевода необходимо заказывать заблаговременно (минимум за 2-3 недели), в первую очередь, убедившись, что требуется именно синхронный перевод, а не последовательный (менее технически сложный и дорогостоящий).
Бюро переводов «ИДЕЯ+» предоставляем услугу так называемого «индивидуального» синхронного перевода. «Шушутаж» выполняется без оборудования, перевод «нашептывается» одному или двум слушателям на ухо. В этом случае не требуется частая смена переводчика, но тщательная подготовка по материалам мероприятия является обязательным условием работы.
Расчет стоимости услуг синхронного перевода производится индивидуально, в зависимости от языка перевода, мероприятия, условий и объема работы. Для того чтобы заказать, просто свяжитесь с нами любым удобным для вас способом: по телефону или электронной почте. А еще лучше: воспользуйтесь «Обратным звонком»!