Что такое художественный перевод и как стать художественным переводчиком?

Дата: 09.06.2021

Мужчина держит книгу Страдания юного Вертера: особенности перевода художественных текстов Художественный перевод — особенное направление переводческой деятельности. Он предполагает письменный перевод различных художественных произведений. Роль художественного перевода огромна. Только представьте себе, сколько великих произведений стало доступно для широкого круга читателей благодаря переводчикам художественных текстов!

В этой статье мы поговорим о роли художественного перевода, разберем особенности и проблемы художественного перевода, а также расскажем о профессии художественного переводчика.

Роль художественного перевода

Художественный перевод играет огромную роль. Любой из нас связан с ним, начиная с детства: еще детьми нас знакомят со сказками Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перро. Человек знакомится с произведениями иностранных авторов на протяжении всей жизни. Это неразрывно связано с работой художественных переводчиков, которые выступают «проводниками» в удивительный мир, созданный на страницах книг.

Художественный перевод имеет большое значение и для писателей, которые хотят получить признание мировой читательской аудитории. Ведь читатель может остаться равнодушным даже к самой гениальной книге, если ее перевод будет посредственным. В таком случае произведение получит негативные отзывы, и все старания автора окажутся напрасными.

Отметим, что особое значение имеет художественный перевод на английский. Его востребованность обусловлена международным статусом языка и его распространенностью по всему миру.

Книга на столе: проблемы и особенности художественного переводаОсобенности и проблемы художественного перевода

Главная сложность художественного перевода заключается не столько в том, чтобы точно передать смысл, заложенный автором. Ключевой проблемой является передача неповторимого авторского стиля, богатства языковых средств, эстетики, а также юмора, атмосферы, настроения и характера, заложенных в тексте.

Рассмотрим основные особенности и сложности, характерные для художественного перевода.

Большое количество средств выразительности

Художественные тексты, как правило, содержат массу средств выразительности. Сложности их передачи связаны с отсутствием прямых эквивалентов в языке перевода, а также с культурными и иными различиями. Качественная передача средств выразительности требует от переводчика сообразительности, фантазии и необычайного профессионализма.

Самые распространенные средства выразительности в художественных произведения — это:

  • эпитеты,
  • метафоры,
  • неологизмы,
  • сравнительные обороты,
  • повторы (лексические, фонетические и т. д.),
  • профессионализмы,
  • диалектизмы,
  • топонимы,
  • культурные реалии,
  • имена, фамилии и т. д.

Передача игры слов и юмора

Важная особенность и сложность художественного перевода — передача игры слов и юмора. В данном случае дословный перевод — плохая стратегия. Чтобы сохранить игру слов и юмор, заложенные в тексте, требуется профессиональное мастерство и развитая фантазия.

Перевод устойчивых выражений

Перевод устойчивых выражений требует большого словарного запаса, а также умения строить ассоциации и проводить параллели. Неграмотная передача устойчивых выражений может исказить смысл текста. В частности, это касается выражений и фраз, которые на различные языки переводятся по-разному, но при этом имеют одно значение.

Профессия художественного переводчика

Профессия художественный переводчикХудожественный перевод – это, безусловно, настоящее искусство. Художественный переводчик, воссоздавая для читателя мир, придуманный автором, по сути, заново пишет книгу.  Конечно, для этого нужно обладать недюжинным талантом и приличными писательскими способностями. Поэтому художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. В нем в максимальной степени должны быть сохранены неповторимый авторский стиль и атмосфера сюжета.

Точно передать задумку писателя, сделав текст интересным и сохранив авторскую стилистику – невероятно сложная задача. Для этого художественный переводчик должен обладать:

  1. большим словарным запасом,
  2. обширным багажом фоновых знаний (включая пословицы и идиоматические выражения на языке перевода),
  3. большим объемом информации о культурных реалиях.

Помимо перевода художественных произведений художественные переводчики также выполняют перевод:

  • рекламных и публицистических текстов для журналов, сайтов и газет,
  • мемуаров,
  • субтитров к фильмам,
  • сценариев,
  • текстов песен.

Как видим, художественный перевод – один из сложнейших видов перевода. Он требует от переводчика настоящего профессионального мастерства.

Значение художественного перевода трудно переоценить. Благодаря ему читатели по всему миру знакомятся с прекрасными книгами и произведениями зарубежных авторов, расширяя свой кругозор и приобщаясь к мировому культурному наследию.

*****

Возможно вам будут интересны и другие статьи:

Самые известные русские переводчики

История переводческой деятельности в России и мире

Куда пойти работать лингвисту-переводчику