Исчезнет ли профессия переводчика в будущем?

Профессия переводчикаВ XXI веке технологии развиваются очень стремительно. Еще десяток-другой лет назад для успешного ведения международного бизнеса нельзя было обойтись без постоянных перелетов. Теперь же можно вести дела на другом конце мира, общаясь через тот же Скайп, если человек в достаточной мере владеет другим языком. Если же нет, он в любом случае прибегает к помощи специалиста. Но вскоре, вероятно, и он не понадобится, поскольку совершенствуются программы машинного перевода.

Так ли уж нужны переводчики?

  • С одной стороны, самостоятельный перевод в специально разработанной для этой цели программе позволяет существенно сэкономить на оплате труда и времени живого переводчика. Пусть и результат не такой блестящий, и в основном «механический мозг» осилит только несложные тексты без технических или юридических терминов, зато суть ясна! Поэтому для многих пользоваться помощью электронного переводчика вошло в привычку.
  • С другой стороны, у современного человека практически безграничные возможности для того, чтобы выучить интересующий язык самому. Обилие различных порталов, видео курсов, игр и приложений, а также языковых школы и репетиторов за довольно небольшое количество времени позволит выучить язык на приемлемом уровне. И чтобы взаимодействовать в международной среде, теперь не нужно наличие профильного языкового образования.

Подводные камни профессии

Профессия переводчикаКазалось бы, теперь можно поставить на профессии переводчика крест. Но необходимо учитывать, что язык – явление не статичное. Он постоянно развивается, в нем происходят изменения, которые не сразу очевидны. И первыми их всегда замечают именно специалисты, посвятившие себя изучению языка на глубоком уровне. Они имеют сильную теоретическую базу, которая позволяет видеть и предысторию языка, и тенденции его развития. Кроме того, лишь многолетний опыт и чутье переводчика может «спасти» в некоторых ситуациях.

Хотя многие делают сейчас ставку на искусственный интеллект, который способен быстро пополнять базу данных и запоминать исправления, ему все равно не быть на равных с человеческим разумом, который даст, в первую очередь, качество. Ведь когда идет разговор о важных документах, будь то договор для проведения международной сделки или медицинское заключение из другой страны, заказчик, взвесив все факторы, доверится профессиональному переводчику, понимающему происходящее, а не бездушной машине.

Настоящий специалист-переводчик – незаменим!