История переводческой деятельности в России и мире

Дата: 13.05.2021

Открытая книга с древним текстом: история переводческой деятельностиПереводческая деятельность в наше время особенно актуальна. Она активно набирает темпы и развивается. Особый интерес на этом фоне представляет история переводческой деятельности, уходящая корнями в глубокую древность.

В этой статье мы поговорим об этапах развития переводческой деятельности, уделив особое внимание переводческой деятельности в России.

Виды переводческой деятельности

Говоря об истории перевода, целесообразно уточнить виды переводческой деятельности. Существует две основные классификации:

Жанрово-стилистическая

Согласно ей, переводческая деятельность бывает двух видов:

  • художественный перевод (перевод произведений художественной литературы);
  • информативный перевод (перевод текстов специализированной тематики (медицина, юриспруденция и т. д.)).

Психолингвистическая

Эта классификацией предполагает два вида переводческой деятельности:

  • устный перевод (последовательный, синхронный, перевод с листа и т. д.);
  • письменный перевод.

История переводческой деятельности в мире: от древности до Возрождения 

Переводческая деятельность в древности

История перевода берет начало в глубокой древности. Переводческая деятельность зародилась еще до появления письменности, когда между племенами, говорящими на разных языках, начались первые контакты.

Возникновение профессиональной переводческой деятельности можно отнести к моменту появления первых государств на Древнем Востоке. Именно тогда значение переводческой деятельности начало возрастать. Это было связано с развитием экономических и политических отношений.

Переводческая деятельность была развита в Древнем Египте и Древнем Шумере. Первые египетские переводы относятся к XV в. до н. э. Интересно, что тогда существовали особые иерархии переводчиков, которые работали в рамках профессиональных переводческих групп.

Девушка занимается переводами: Переводческая деятельность в России Переводческая деятельность в эпоху античности

Переводческая деятельность активно развивалась в поздний период истории Древней Греции и после ее распада. В период расцвета цивилизации перевод был развит слабо, т. к. греки считали остальные языки «варварскими».

В Древнем Риме активная переводческая деятельность была характерна для раннего этапа развития государства. Тогда основная масса переводов осуществлялась с греческого языка. В Древнем Риме появились первые теоретические заключения по переводу. Например, Цицерон говорил, что необходимо передавать смысл содержания текста, а не его форму, т. е. избегать буквального перевода.

Переводческая деятельность в Средневековье

В Средневековье письменный перевод считался занятием, угодным богу, и выполнялся монахами. Считалось, что слово – сакрально, поэтому тексты переводились буквально. Устный перевод, наоборот, считался «занятием от беса». Но устные переводчики были незаменимы при дипломатических контактах. Это постепенно придавало им все большие признание и значимость. А в Париже уже в XIII веке была создана первая Высшая школа устных переводчиков.

На Руси в средние века перевод также основывался на идее сакральности слова. Первыми переводами были переводы с греческого языка на старославянский (язык православного богослужения). Помимо религиозных произведений переводились также и светские.

Переводческая деятельность в эпоху Возрождения

В период Возрождения взгляды на переводческую деятельность начали меняться. Увеличился объем переводов светской литературы. В XV-XVI вв. переводчики начали говорить о том, что перевод должен не только передавать смысл оригинала, но и соответствовать нормам языка перевода.

В России в XVI веке концепцию сакральности слова также заменила концепция соответствия нормам языка перевода. Этот сдвиг во многом был связан с переводческой деятельностью монаха Максима Грека. Он специализировался на переводе религиозной литературы.

Петр I и соратники: переводческая деятельность в петровское времяПереводческая деятельность в России в петровское время

Петр I понимал значимость развития переводческой деятельности для развития России. Есть исторические сведения, что император и сам был переводчиком. Он выступал против буквального перевода, считая главной задачей переводчика передачу смысла.

В основном для перевода отбирали произведения, которые способствовали развитию науки и экономики. В 1724 г. был издан указ о создании специальной Академии: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги». Важным событием стало создание «Российского собрания» в 1735 г. По сути, это была первая организация переводчиков-профессионалов в России.

Переводческая деятельность в России в XVIII–XIX веках

При Екатерине II активно развивался перевод художественной литературы. Императрица сама занималась переводами, владея несколькими языками. До 1783 г. существовало «Российское собрание», объединявшее профессиональных переводчиков.

В XIX веке деятельность переводчиков получила особое признание. Ее стали считать высоким искусством. В первую очередь, это произошло благодаря выдающимся работам А. Карамзина, В. Жуковского и М. Лермонтова.

Переводческая деятельность в России при Советах

После революции 1917 г. по инициативе М. Горького появилось издательство «Всемирная литература». Несмотря на большие трудности, под его эгидой были переизданы переводы книг многих знаменитых авторов — Франса, Стендаля, Гейне, Бальзака, Шиллера, Байрона, Твена, Диккенса.

Причиной развития переводческой деятельности послужила также многонациональность СССР. Были востребованы переводы на грузинский, казахский, армянский, узбекский и т. д.

Во второй половине XX века потребность в переводах резко возросла. Особенно активно переводческая деятельность развивалась в политической, научной и социальной сферах. Профессия переводчика стала массовой. Организовывались отделы переводов на крупных предприятиях, создавались переводческие бюро. Многие вузы ввели переводческие дисциплины.

Девушка, флаги, алфавит: Развитие переводческой деятельностиПереводческая деятельность в России — наше время

После распада СССР и снятия цензуры переводческая деятельность стала еще более массовой. Появилось множество частных переводческих компаний. Наиболее актуальными стали переводы на английский и немецкий языки. Стали возникать специальные организации по разработке профессиональных стандартов переводческой деятельности.

В XXI веке вновь изменились тенденции востребованности языков. Особенно актуален стал китайский язык. Огромное значение для переводческой деятельности имеет бурное развитие и совершенствование компьютерных технологий, в частности, машинного перевода.

Как видим, история переводческой деятельности тянется еще с древнейших времен. В этой статье мы постарались дать ключевую информацию по основным этапам ее развития. Безусловно, знать историю развития перевода – важно и нужно. Это не только расширяет общий кругозор, но и позволяет лучше понимать суть переводческой деятельности, ее особенности и тенденции развития.

*****

Возможно вам будут интересны и другие статьи:

Славянская языковая группа: какие языки в нее входят и где на них говорят?

Самые известные полиглоты мира: кто и сколько знал языков?

Как открыть бюро переводов?