Переводческая деятельность в наше время особенно актуальна. Она активно набирает темпы и развивается. Особый интерес на этом фоне представляет история переводческой деятельности, уходящая корнями в глубокую древность.
В этой статье мы поговорим об этапах развития переводческой деятельности, уделив особое внимание переводческой деятельности в России.
Виды переводческой деятельности
Говоря об истории перевода, целесообразно уточнить виды переводческой деятельности. Существует две основные классификации:
Жанрово-стилистическая
Согласно ей, переводческая деятельность бывает двух видов:
- художественный перевод (перевод произведений художественной литературы);
- информативный перевод (перевод текстов специализированной тематики (медицина, юриспруденция и т. д.)).
Психолингвистическая
Эта классификацией предполагает два вида переводческой деятельности:
- устный перевод (последовательный, синхронный, перевод с листа и т. д.);
- письменный перевод.
История переводческой деятельности в мире: от древности до Возрождения
Переводческая деятельность в древности
История перевода берет начало в глубокой древности. Переводческая деятельность зародилась еще до появления письменности, когда между племенами, говорящими на разных языках, начались первые контакты.
Возникновение профессиональной переводческой деятельности можно отнести к моменту появления первых государств на Древнем Востоке. Именно тогда значение переводческой деятельности начало возрастать. Это было связано с развитием экономических и политических отношений.
Переводческая деятельность была развита в Древнем Египте и Древнем Шумере. Первые египетские переводы относятся к XV в. до н. э. Интересно, что тогда существовали особые иерархии переводчиков, которые работали в рамках профессиональных переводческих групп.
Переводческая деятельность в эпоху античности
Переводческая деятельность активно развивалась в поздний период истории Древней Греции и после ее распада. В период расцвета цивилизации перевод был развит слабо, т. к. греки считали остальные языки «варварскими».
В Древнем Риме активная переводческая деятельность была характерна для раннего этапа развития государства. Тогда основная масса переводов осуществлялась с греческого языка. В Древнем Риме появились первые теоретические заключения по переводу. Например, Цицерон говорил, что необходимо передавать смысл содержания текста, а не его форму, т. е. избегать буквального перевода.
Переводческая деятельность в Средневековье
В Средневековье письменный перевод считался занятием, угодным богу, и выполнялся монахами. Считалось, что слово – сакрально, поэтому тексты переводились буквально. Устный перевод, наоборот, считался «занятием от беса». Но устные переводчики были незаменимы при дипломатических контактах. Это постепенно придавало им все большие признание и значимость. А в Париже уже в XIII веке была создана первая Высшая школа устных переводчиков.
На Руси в средние века перевод также основывался на идее сакральности слова. Первыми переводами были переводы с греческого языка на старославянский (язык православного богослужения). Помимо религиозных произведений переводились также и светские.
Переводческая деятельность в эпоху Возрождения
В период Возрождения взгляды на переводческую деятельность начали меняться. Увеличился объем переводов светской литературы. В XV-XVI вв. переводчики начали говорить о том, что перевод должен не только передавать смысл оригинала, но и соответствовать нормам языка перевода.
В России в XVI веке концепцию сакральности слова также заменила концепция соответствия нормам языка перевода. Этот сдвиг во многом был связан с переводческой деятельностью монаха Максима Грека. Он специализировался на переводе религиозной литературы.
Переводческая деятельность в России в петровское время
Петр I понимал значимость развития переводческой деятельности для развития России. Есть исторические сведения, что император и сам был переводчиком. Он выступал против буквального перевода, считая главной задачей переводчика передачу смысла.
В основном для перевода отбирали произведения, которые способствовали развитию науки и экономики. В 1724 г. был издан указ о создании специальной Академии: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги». Важным событием стало создание «Российского собрания» в 1735 г. По сути, это была первая организация переводчиков-профессионалов в России.
Переводческая деятельность в России в XVIII–XIX веках
При Екатерине II активно развивался перевод художественной литературы. Императрица сама занималась переводами, владея несколькими языками. До 1783 г. существовало «Российское собрание», объединявшее профессиональных переводчиков.
В XIX веке деятельность переводчиков получила особое признание. Ее стали считать высоким искусством. В первую очередь, это произошло благодаря выдающимся работам А. Карамзина, В. Жуковского и М. Лермонтова.
Переводческая деятельность в России при Советах
После революции 1917 г. по инициативе М. Горького появилось издательство «Всемирная литература». Несмотря на большие трудности, под его эгидой были переизданы переводы книг многих знаменитых авторов — Франса, Стендаля, Гейне, Бальзака, Шиллера, Байрона, Твена, Диккенса.
Причиной развития переводческой деятельности послужила также многонациональность СССР. Были востребованы переводы на грузинский, казахский, армянский, узбекский и т. д.
Во второй половине XX века потребность в переводах резко возросла. Особенно активно переводческая деятельность развивалась в политической, научной и социальной сферах. Профессия переводчика стала массовой. Организовывались отделы переводов на крупных предприятиях, создавались переводческие бюро. Многие вузы ввели переводческие дисциплины.
Переводческая деятельность в России — наше время
После распада СССР и снятия цензуры переводческая деятельность стала еще более массовой. Появилось множество частных переводческих компаний. Наиболее актуальными стали переводы на английский и немецкий языки. Стали возникать специальные организации по разработке профессиональных стандартов переводческой деятельности.
В XXI веке вновь изменились тенденции востребованности языков. Особенно актуален стал китайский язык. Огромное значение для переводческой деятельности имеет бурное развитие и совершенствование компьютерных технологий, в частности, машинного перевода.
Как видим, история переводческой деятельности тянется еще с древнейших времен. В этой статье мы постарались дать ключевую информацию по основным этапам ее развития. Безусловно, знать историю развития перевода – важно и нужно. Это не только расширяет общий кругозор, но и позволяет лучше понимать суть переводческой деятельности, ее особенности и тенденции развития.
*****
Возможно вам будут интересны и другие статьи:
Славянская языковая группа: какие языки в нее входят и где на них говорят?