Клиенты, коллеги и друзья часто задают нам вопрос: как же открыть бюро переводов? Что для этого надо? Ведь на первый взгляд все очень просто. Офис, компьютер, переводчик. А можно даже без офиса, прямо из дома. Никаких особенных затрат!
Сегодня предлагаем обсудить некоторые особенности и даже подводные камни деятельности бюро переводов.
Как открыть бюро переводов – с чего начать?
- Во-первых, нужно определиться с форматом – онлайн-бюро или оффлайн-бюро. Для оффлайн-
бюро и работы с физлицами необходим офис. Офис должен находиться не «у черта на куличках»,
выглядеть презентабельно, желательно, с парковкой для клиентов (ах, мечты!). Важен качественный скоростной интернет. Обстановка – стандартная офисная, столы, оргтехника, шкафы для документов. Важно, чтобы компьютеры были достаточно мощными. - Во-вторых, необходимо выбрать форму регистрации компании (ИП, ООО и т. д.). Выбор будет зависеть от предполагаемой клиентуры (юридические или физические лица), предполагаемого налогообложения и прочих деталей. Для этого желательно обзавестись бизнес-планом заблаговременно. Также необходимо проконсультироваться с юристом и бухгалтером.
- В-третьих, зарегистрироваться у нотариуса. Открыть бюро переводов с нотариальным заверением можно в непосредственной близости от «дружественного» нотариуса. Не забывайте, что регистрация переводчика у нотариуса производится только при наличии диплома о профильном образовании. В дипломе должны быть указаны рабочие языки, подпись на переводах с и на которые нотариус сможет заверять.
Конечно, это далеко не все тонкости. Компания, бизнес которой находится в сфере переводов, должна иметь в штате как талантливых переводчиков и редакторов, так и менеджеров проектов и администраторов для работы со звонками и клиентами.
Как развивать переводческое бюро?
Необходимо позаботиться о рекламе – будь то наружная реклама, объявления, листовки или контекстная реклама в поисковиках и соцсетях. Часто рекламный бюджет может «съедать» больше, чем штат переводчиков, аренда и прочие затраты. Важно держать руку на пульсе! И пробовать различные каналы продвижения, многие из которых могут оказаться недорогими или вовсе бесплатными.
Комментирует Мария Людер, операционный директор бюро переводов «Идея+»:
«В целом, открыть бюро переводов с нуля – не такая сложная задача. Входной порог такого бизнеса довольно низкий, но жизненный цикл бюро переводов без бизнес-плана на ближайшие X лет – крайне короткий. По статистике, большинство бюро переводов закрываются в течение первого года работы. Переводческий бизнес требует сочетания сложных качеств: необходимо быть «сильным» переводчиком, продавцом, маркетологом и аналитиком в одном (или нескольких:)) лицах. Без поддержки ряда специалистов и серьезных финансовых вливаний в первые годы работы бюро переводов может стать печальным опытом для неподготовленных предпринимателей».
*****
Вас также могут заинтересовать статьи по теме:
Исчезнет ли профессия переводчика в будущем?
Профессиональные переводы и переводчики: особенности деятельности и ответственность