Сегодня сфера машинного перевода активно развивается. В первую очередь, набирает обороты постоянно совершенствующаяся технология нейронной сети. Научно-технический прогресс делает машинный перевод все более точным и корректным, ставя под сомнение важность роли человека в процессе перевода. Так ли эффективен машинный перевод на самом деле, как отличить машинный перевод от человеческого – читайте в этой статье.
Машинный перевод и перевод, выполненный человеком: основные отличия
Говоря об основных отличиях автоматического перевода и перевода, выполненного человеком, прежде всего, нужно отметить следующие аспекты:
- учитывание контекста,
- адаптация текста,
- возможность коммуникации.
Перевод должен соответствовать общему контексту оригинала и замыслу автора. Машина и человек добиваются этой цели по-разному. Автоматизированные программы группируют слова и фразы по смыслу, анализируют их значения и выбирают наиболее подходящие, учитывая окружающие слова. Переводчик же помимо простого перевода слов интерпретирует контекст на явном и скрытом уровнях. Он учитывает культурные нормы, идиоматические выражения, исторический контекст, а также многогранность смысловых оттенков слов. Это позволяет добиться максимально точного и приближенного к оригиналу перевода.
Другим важным отличием машинного перевода от «человеческого» является адаптация текста. Человек комплексно адаптирует материал на нескольких уровнях:
- лексическом,
- грамматическом,
- стилистическом.
Кроме того, переводчик учитывает культурные реалии целевой аудитории. Машинный перевод иногда значительно уступает в этом смысле переводу, выполненному человеком. Особенно это касается художественных, публицистических и маркетинговых материалов. Это связано с тем, что программы автоматического перевода не могут оперировать культурным контекстом и образно думать.
Отметим еще одно отличие «человеческого» перевода — возможность коммуникации. При переводе текстов по одной теме или похожих документов переводчик составляет глоссарии и уточняет у клиента неясные моменты по терминологии, личным данным и т. д. Также переводчик вместе с редактором вычитывают и проверяют готовый текст, «шлифуя» его. У программ машинного перевода таких возможностей нет — они просто выполняют перекодировку текста.
Профессиональный «человеческий» перевод: главные преимущества
Профессиональный перевод, выполненный человеком — услуга, которая играет ключевую роль в обеспечении целостности и точности перевода документов. В отличие от программ машинного перевода, переводчики обладают глубоким пониманием специфической терминологии, языковых нюансов и культурного контекста. Это необходимо для качественного перевода медицинских, юридических, академических и других документов, где первостепенное значение имеет точность перевода.
Переводчики адаптируют материал к контекстуальным ожиданиям и культурным реалиям целевой аудитории, обеспечивая точную и четкую передачу содержания оригинала. Также специалисты работают со сложными структурами документов, обеспечивая сохранение макета и форматирования. В целом, профессиональный перевод, выполненный человеком, подразумевает высокий уровень качества и надежности, играющий ключевую роль при работе с важной документацией.
Методы проверки качества перевода
Существуют разные методы проверки качества перевода. Один из самых основных и очевидных – сравнение оригинала и перевода. Такая проверка часто выполняется вторым переводчиком, владеющим иностранным языком. Помимо оценки полноты содержания, структуры текста и точности прецизионной информации, специалист проверяет грамматику, лексику, пунктуацию и стилистику.
Для автоматической проверки орфографии можно использовать следующие зарекомендовавшие себя бесплатные сервисы:
- Grammarly,
- OnlineCorrection,
- Sentence Checker.
Они не только распознают орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, но и отмечают опечатки, неправильное употребление слов и неверное построение предложений.
Среди платных программ проверки перевода можно выделить следующие:
- XBench,
- QA Distiller,
- Verifika.
Преимущество XBench заключается в возможности продолжить работу с ранее загруженными файлами с прежними настройками. Кроме того, программа предлагает расширенные возможности поиска — например, поиск терминов в заданном контексте. Программа QA Distiller ориентирована на обнаружение определенных ошибок с учетом особенностей разных языков. Серьезный недостаток — отсутствие проверки орфографии. В Verifika акцент сделан на богатом наборе функций проверки текста, включающем возможность поиска выражений и отдельного сохранения настроек.