Перевод технической литературы и документации считается одним из самых сложных видов перевода. Помимо знаний в области языков, переводчику нужно иметь профильное техническое образование и опыт работы в конкретной индустрии. Некачественный технический перевод может повлечь за собой массу проблем: финансовые и репутационные потери, аварийные ситуации на производстве, трудности с прохождением сертификации и т. д.
Ключевые требования к переводчику технической документации
Сразу отметим, что языковая грамотность и уверенные навыки письменного перевода – требования, предъявляемые к техническому переводчику по умолчанию. Среди других требований, предъявляемых к специалистам по техническому переводу, можно выделить:
- наличие профильного технического образования и технической специализации,
- опыт работы на проектах в конкретной отрасли,
- навыки работы с CAT-программами и другими инструментами.
При выборе специалиста стоит обратить внимание на его техническую специализацию. Она предполагает определенное техническое образование и опыт работы в отрасли. Обычно переводчики указывают одну или несколько специализаций. К техническим переводчикам, якобы владеющим десятками разных тематик, стоит относиться с осторожностью.
Внимательно изучайте опыт работы специалиста. Уточняйте, какие конкретно документы он переводил в тех или иных компаниях. Можно запросить так называемое портфолио проектов. Оно поможет оценить реальный опыт переводчика в интересующей индустрии. Обращайте внимание на степень участия специалиста в проектах, указанных в портфолио. Ведущий или старший переводчик значительно больше задействуется в работе, чем сторонний фрилансер.
Также полезно проводить тестирование навыков технического переводчика. Главная цель тестового перевода – убедиться, что специалист понимает технологический процесс, принципы функционирования механизмов и т. д. В противном случае есть риск получить дословный перевод, в котором для инженеров или пользователей будет мало смысла.
Владение специализированными инструментами и технологиями: CAT-инструменты и глоссарии
Переводчики технической литературы часто работают с объемными документами – инструкциями по эксплуатации, руководствами по безопасности и т. д. Чтобы повысить скорость и эффективность работы, специалисты используют CAT-программы (Computer-Assisted Translation). По сути, CAT-инструменты – это текстовые редакторы с дополнительными функциями.
Среди главных преимуществ CAT-программ можно выделить следующее:
- составление глоссариев,
- память переводов и автоматический перевод идентичных фрагментов,
- упрощение форматирования текста,
- возможность работы нескольких переводчиков с одним текстом.
Отдельно подчеркнем важность составления глоссариев при переводе технической документации. Они позволяют обеспечить единство и точность терминологии, что чрезвычайно важно для технических документов.
В заключении отметим, что грамотный технических перевод – это залог успеха продукта компании и ее положительного репутационного имиджа. Последствия ошибок могут оказаться критичными, поэтому экономить на качестве технического перевода не стоит. Доверяйте свой успех и безопасность проверенным специалистам – обращайтесь в профессиональные бюро переводов.