Какие переводы стали актуальными в период пандемической неактивности?

Дата: 21.05.2020

Какие переводы пользовались популярностью в период пандемииВ прошлом месяце мы писали о том, как пандемия COVID-19 повлияла на переводческую отрасль. Сегодня мы хотим поделиться опытом работы в режиме самоизоляции, проанализировать, какие услуги оказались наиболее актуальными, а также порассуждать – что делать дальше?

The end or not the end?

Мы с вами наверняка не до конца понимаем, идет ли на спад пандемия, достаточно ли ослаблен режим самоизоляции, работают ли все необходимые структуры, компании, магазины.

Вот что известно нам на сегодня:

  • почти все госструктуры работают в прежнем режиме;
  • подавляющее большинство компаний обеспечили функционирование своих офисов;
  • абсолютно все крупные магазины уже открыли свои двери для покупателей;
  • и самое главное: бюро переводов «ИДЕЯ+» возобновило работу в офисе. 

Все вышеперечисленные места, включая наше бюро, необходимо посещать с соблюдением мер предосторожности – маски, перчатки; также необходимо соблюдать социальную дистанцию. Кроме того, если вы сделаете заказ на перевод без визита в наш офис, вы сможете воспользоваться действующей до 31 мая акцией, и получить скидку на перевод от 20%!

Какие новости?

Во время режима самоизоляции значительно изменилась работа переводческих бюро, произошла смена сфер, в которых требуются переводы, а также претерпели изменения стандартные схемы работы с заказами.

Например, особую актуальность приобрел перевод медицинской документации. Путешественники, экстренно вернувшиеся в Россию в последние месяцы, активно занялись получением выплат по страховым случаям и обращались в наше бюро за переводом медицинской документации.

Также стал актуальным перевод контента – от сериалов до влогов. Постоянно растущее количество контента требует перевода, а в режиме самоизоляции его объемы выросли в разы.

Помимо этого, переводческие компании стали предлагать услуги удаленного устного перевода. Раньше переводчик физически присутствовал на встречах, непосредственно контактировал с заказчиком или работал в кабине для синхронного перевода. Теперь, когда многие собрания и даже крупные конференции перешли в онлайн-формат, последовательный и синхронный перевод выполняется так же.

Что день грядущий нам готовит?

Подводя итоги, можем однозначно заявить, что расслабляться еще рано. Необходимо приспосабливаться к постоянно изменяющимся обстоятельствам, учиться гибкости, искать новые решения для стандартных вопросов.

Комментирует операционный директор бюро переводов «Идея+» Мария Людер:

Вполне вероятно, что определенные переводческие сферы изменятся навсегда. Некоторые компании могут предпочесть проведение бизнес-встреч онлайн и в дальнейшем. Это потребует специальной подготовки устных переводчиков для работы в онлайн-формате. Также актуальным станет вопрос конфиденциальности происходящего на таких встречах. Это повлечет за собой изменение рабочих протоколов. А также тщательный подбор ПО и внесение изменений в существующие договоры с клиентами. Не факт, что такая услуга станет дешевле. Однако, эффективность онлайн-встреч за счет экономии времени и средств на передвижение, отсутствие необходимости аренды помещения могут сделать услугу устного перевода онлайн крайне актуальной в ближайшем будущем.

*****

Вас также могут заинтересовать статьи по теме:

Как быстро выучить язык с нуля самостоятельно?

Особенности перевода медицинских документов

Особенности синхронного перевода