В прошлом месяце мы писали о том, как пандемия COVID-19 повлияла на переводческую отрасль. Сегодня мы хотим поделиться опытом работы в режиме самоизоляции, проанализировать, какие услуги оказались наиболее актуальными, а также порассуждать – что делать дальше?
The end or not the end?
Мы с вами наверняка не до конца понимаем, идет ли на спад пандемия, достаточно ли ослаблен режим самоизоляции, работают ли все необходимые структуры, компании, магазины.
Вот что известно нам на сегодня:
- почти все госструктуры работают в прежнем режиме;
- подавляющее большинство компаний обеспечили функционирование своих офисов;
- абсолютно все крупные магазины уже открыли свои двери для покупателей;
- и самое главное: бюро переводов «ИДЕЯ+» возобновило работу в офисе.
Все вышеперечисленные места, включая наше бюро, необходимо посещать с соблюдением мер предосторожности – маски, перчатки; также необходимо соблюдать социальную дистанцию. Кроме того, если вы сделаете заказ на перевод без визита в наш офис, вы сможете воспользоваться действующей до 31 мая акцией, и получить скидку на перевод от 20%!
Какие новости?
Во время режима самоизоляции значительно изменилась работа переводческих бюро, произошла смена сфер, в которых требуются переводы, а также претерпели изменения стандартные схемы работы с заказами.
Например, особую актуальность приобрел перевод медицинской документации. Путешественники, экстренно вернувшиеся в Россию в последние месяцы, активно занялись получением выплат по страховым случаям и обращались в наше бюро за переводом медицинской документации.
Также стал актуальным перевод контента – от сериалов до влогов. Постоянно растущее количество контента требует перевода, а в режиме самоизоляции его объемы выросли в разы.
Помимо этого, переводческие компании стали предлагать услуги удаленного устного перевода. Раньше переводчик физически присутствовал на встречах, непосредственно контактировал с заказчиком или работал в кабине для синхронного перевода. Теперь, когда многие собрания и даже крупные конференции перешли в онлайн-формат, последовательный и синхронный перевод выполняется так же.
Что день грядущий нам готовит?
Подводя итоги, можем однозначно заявить, что расслабляться еще рано. Необходимо приспосабливаться к постоянно изменяющимся обстоятельствам, учиться гибкости, искать новые решения для стандартных вопросов.
Комментирует операционный директор бюро переводов «Идея+» Мария Людер:
Вполне вероятно, что определенные переводческие сферы изменятся навсегда. Некоторые компании могут предпочесть проведение бизнес-встреч онлайн и в дальнейшем. Это потребует специальной подготовки устных переводчиков для работы в онлайн-формате. Также актуальным станет вопрос конфиденциальности происходящего на таких встречах. Это повлечет за собой изменение рабочих протоколов. А также тщательный подбор ПО и внесение изменений в существующие договоры с клиентами. Не факт, что такая услуга станет дешевле. Однако, эффективность онлайн-встреч за счет экономии времени и средств на передвижение, отсутствие необходимости аренды помещения могут сделать услугу устного перевода онлайн крайне актуальной в ближайшем будущем.
*****
Вас также могут заинтересовать статьи по теме:
Как быстро выучить язык с нуля самостоятельно?