Маркетинговые переводы в эпоху глобализации

Дата: 24.01.2025

Ночной город в рекламных щитах: маркетинговые переводы в эпоху глобализацииМаркетинговый перевод – мощный бизнес-инструмент, помогающий компаниям выходить на международный рынок в условиях глобализации. Локализация маркетинговой стратегии посредством грамотного перевода позволяет быстро завоевать любовь потребителей и увеличить прибыль. Что же представляют собой маркетинговые переводы в эпоху глобализации и какова их специфика? Об этом – в нашей статье.

Глобализация маркетинга и маркетинговые переводы в эпоху глобализации 

Глобализация маркетинга заключается в стремлении компаний расширять свое присутствие на международном рынке путем адаптации продуктов, услуг и маркетинговых стратегий к потребностям новой целевой аудитории. Можно выделить несколько основных факторов развития этой тенденции: 

  • технологический прогресс,
  • логистические возможности,
  • культурный обмен,
  • экономическая интеграция.

Технологический прогресс, включающий развитие мобильных технологий и интернета, позволяет предпринимателям быстро и легко выходить на международный рынок. Современные логистические цепочки значительно упрощают доставку и транспортировку товаров в любой уголок мира. Культурный обмен также способствует глобализации маркетинга. Благодаря росту миграционных потоков и объема международных культурных обменов активно развиваются мультикультурные общества. Весомый вклад в глобализацию маркетинга вносит экономическая интеграция. Международные торговые соглашения и союзы способствуют экономическому сотрудничеству и свободной торговле.

Роль перевода в маркетинговой стратегии: особенности 

Перевод материалов в рамках адаптации маркетинговых стратегий к предпочтениям и потребностям новой целевой аудитории имеет ряд особенностей. Можно выделить несколько правил успешного маркетингового перевода, которые обеспечивают эффективную интеграцию компании на международном рынке.

Понимание целевой аудитории

Необходимо тщательно изучить целевую аудиторию. Маркетинговый перевод должен учитывать культурные особенности, предпочтения и ожидания потенциальных клиентов. Это поможет сделать позиционируемые товары и услуги более релевантными и привлекательными для потребителей.

Сохранение тона и стиля

Важную роль играет сохранение тона и стиля оригинального текста. Нужно уметь передать эмоциональную окраску оригинала, чтобы переведенный текст оказал на целевую аудиторию изначально задуманный эффект. 

Учитывание культурных особенностей

Культурные различия сильно влияют на восприятие маркетингового материала. Игнорирование культурной специфики может привести к неприятным недоразумениям и, как следствие, ощутимым убыткам. Необходимо убедиться, что перевод учитывает традиции, обычаи и культурные нормы целевой аудитории.

Корректировка и тестирование

Готовый перевод рекомендуется направлять носителю языка целевой аудитории для корректуры. Нужно внимательно отнестись к обратной связи и внести нужные правки. Это поможет сделать материал максимально эффективным с точки зрения маркетинга.

Удачные и неудачные примеры маркетинговых переводов

Маркетинговые переводы в эпоху глобализации являются важным инструментом продвижения компании на международном рынке. Но, как показывает практика, даже крупные компании совершают ошибки, не уделяя должного внимания переводу и локализации маркетинговых материалов. Ниже – несколько примеров неудачных решений.

Газпром

Газпром привлек пристальное внимание общественности, дав спорное название новому предприятию. В рамках сотрудничества с нигерийской нефтяной компанией было принято решение назвать предприятие Nigaz. По задумке авторов, название объединяло «Нигерию» и «газ». Маркетологи не учли, что название очень похоже на оскорбительное обращение к темнокожему населению.

American Airlines

Авиаперевозчик использовал слоган Fly in Leather в рамках рекламной кампании авиабилетов первого класса, делая таким образом акцент на комфортных кожаных креслах. На испанский язык фраза была переведена как Vuela en Cuero. Это вызвало недоумение у испанцев, т.к. в переводе фраза приобрела смысл «Летай голым».

KFC

Американский бренд KFC, выходя на китайский рынок, запустил рекламную кампанию со своим стандартным слоганом – «Пальчики оближешь». Но из-за неучтенных нюансов перевода фраза превратилась в пожелание откусить свои пальцы, вызвав недоумение среди китайцев.

В заключение приведем пару примеров удачного маркетингового перевода. Один из самых очевидных примеров – перевод рекламного слогана шоколадного батончика Bounty – The Taste of Paradise. Дословный перевод («Вкус рая, «Райский вкус») был бы не таким ярким как всем известное «Райское наслаждение». Переводчики очень удачно подобрали выразительное и эмоциональное слово «наслаждение» вместо нейтрального слова «вкус».

Другой пример удачной локализации маркетингового материала – перевод слогана пива Carlsberg на русский. Фраза Carlsberg – probably the best lager in the world была переведена как «Carlsberg – пожалуй, лучшее пиво в мире». Переводчики сохранили форму слогана, но заменили lager на «пиво», т. к. слово «лагер» в России встречается гораздо реже. 

error: Копирование запрещено!