Переезд в другую страну — большое событие, связанное со множеством хлопот. Необходимо решать массу вопросов, один из них — перевод документов для релокации. Ниже мы обсудим перевод документов для переезда за границу, уделив особое внимание тонкостям и подводным камням этого непростого процесса.
Перевод документов для эмиграции: с чего начать
Мы рекомендуем начинать процесс оформления и перевода документов для переезда с уточнения полного списка бумаг, которые необходимо перевести. Также нужно четко знать требования, предъявляемые к оформлению переводов. Эти принципиальные вопросы нужно уточнять в принимающих органах – консульствах, посольствах, миграционных службах и т. д.
Отметим, что требуемый пакет документов варьируется в зависимости от страны переезда, оснований и целей эмиграции и многих других факторов. Основным документами, которые переводятся в первую очередь, являются:
- паспорт;
- свидетельство о рождении;
- свидетельство о браке;
- свидетельство о разводе;
- справка о несудимости;
- диплом о высшем образовании.
Документы «второй очереди», как правило, включают в себя:
- трудовую книжку;
- справку о доходах;
- документы об образовании (аттестаты, сертификаты прохождения курсов переподготовки и повышения квалификации и т. д.);
- медицинские справки и сертификаты.
Отдельно подчеркнем необходимость перевода нотариальных доверенностей, заявлений и согласий (например, согласий родителей на выезд детей).
Когда вы узнали полный список документов, которые нужно перевести для эмиграции, уточните четкие требования к оформлению переводов. Необходимо выяснить в принимающих органах следующие нюансы:
- на какой язык должны быть переведены документы;
- как должны быть заверены переводы (подписью переводчика и печатью бюро переводов, нотариально, через консульство и т. д.);
- к чему нужно крепить переводы (к оригиналам документов, ксерокопиям, нотариальным копиям);
- требуется ли проставление апостиля или консульская легализация.
Легализация документов для переезда
В процессе оформления и перевода документов для эмиграции вы можете столкнуться с требованием их легализации. Чаще всего это делается двумя способами: в рамках проставления апостиля или в порядке консульской легализации.
Апостиль – это специальный штамп на основе международной стандартизированной формы согласно Гаагской конвенции 1961 года. Он ставится на оригиналы документов, нотариальные копии документов, а также на нотариально заверенные переводы. Документы, легализованные посредством проставления апостиля, признаются официальными органами и учреждениями всех стран-участниц Гаагской конвенции.
Консульская легализация документов аналогична проставлению апостиля. Она применяется при подаче документов в страны, которые не являются участницами Гаагской конвенции 1961 года. По сравнению с апостилем, консульская легализация представляет собой более сложную процедуру.
Готовясь к переезду, важно не отодвигать подготовку и перевод документов на задний план. Внимательное и вдумчивое отношение к этому процессу позволит вам избежать неприятных проблем в будущем, а также сэкономит ваши деньги, время и силы.
*****
Возможно вам будут интересны и другие статьи:
Международные экзамены по английскому языку: виды, структура, оценивание