Одна из самых оригинальных задач, встающих перед переводчиками, – перевод трансмедийных проектов. Под этим сложным термином на самом деле скрываются вселенные супергероев и сказочных персонажей. И надо отметить, что эти вселенные имеют миллионные аудитории фанатов потвсему миру. Подробнее о феномене трансмедийного сторителлинга и перевода читайте в нашей статье.
Трансмедийные проекты: что это?
Одним из первых, кто заговорил о трансмедийных проектах, был Хенри Дженкинс – американский специалист в сфере медиаисследований и культуролог. В 2006 г. он детально описал понятие трансмедийного сторителлинга (transmedia storytelling). Говоря простым языком, это повествование, разворачивающееся на нескольких медиаплатформах:
- книга,
- комикс,
- фильм,
- телесериал,
- компьютерная игра
- и т. п.
Важно отметить, что в рамках трансмедийного проекта повествование не просто переносится на разные медиаплатформы. Перенос контента на новую медиаплатформу предусматривает трансформацию исходного материала, свежие сюжетные ходы, использование новых персонажей и привлечение новой целевой аудитории. Истории, транслируемые в разных форматах, являются самодостаточными, хоть и относятся к одной вселенной. Дополняя друг друга и подчиняясь одним законам, они раскрывают детали и никогда не противоречат другим элементам повествования.
Примерами трансмедийных проектов могут служить Marvel, «Звездные войны», «Игра престолов», «Гарри Поттер» и др. Так, контент, создающийся под их именем на разных медиаплатформах, формирует их уникальные альтернативные вселенные, поклонниками которых уже стали миллионы людей по всему миру.
Иногда трансмедийный сторителлинг и трансмедийные проекты путают с кроссплатформенностью. Здесь важно понять, что второе предполагает возможность просматривать одну и ту же историю на разных платформах, а не дробление ее между ними.
Перевод трансмедийных проектов: особенности и сложности
Переводчики трансмедийных проектов сталкиваются с очень нетривиальными задачами. Они не только должны учитывать специфику языка перевода и нюансы локализации, но и быть хорошо знакомы со вселенной истории – персонажами, их взаимоотношениями, контекстом и т. д. Для этого переводчики трансмедийных проектов смотрят все фильмы, читают комиксы и общаются с фанатами. Кстати, последние нередко становится трансмедийными переводчиками благодаря своему увлечению.
Существует несколько основных факторов, осложняющих работу переводчиков трансмедийных проектов:
- правовой фактор,
- герменевтический фактор,
- маркетинговый фактор.
Правовой фактор
Здесь речь – о защите авторского права. Часто использование уже опубликованного перевода элементов трансмедийного проекта запрещается. Все потому, что издатель или прокатчик не приобрел права на повторную публикацию. Последнее связано с тем, что покупка прав на использование текстов или фраз иногда стоит гораздо дороже, чем заказ нового перевода. Как следствие, переводчики оказываются в затруднительном положении: не имея права на использование устоявшегося и общеизвестного варианта перевода слова или фразы, они вынуждены изобретать другой перевод.
Герменевтический фактор
Этот фактор подразумевает необходимость хорошо знать вселенную трансмедийного проекта. Необходимо ориентироваться в ее смыслах, идеях и сюжетных ходах. Пример игнорирования этого фактора – использование в переводе проекта вселенной «Доктор Кто» местоимения «он» в отношении ТАРДИС – космического корабля, на котором путешествует Доктор. Это вызвало волну возмущения среди фанатов, т. к. с тем фактом, что корабль – женского рода, связано много нюансов: ТАРДИС капризничает как женщина, а в одной из серий даже предстает в женском облике.
Маркетинговый фактор
Связан с тем, что трансмедийные проекты часто выходят за рамки медиаплатформ в виде маркетинговых решений: выпуска атрибутики, организации квестов, открытия тематических парков и т. д. Поэтому в процессе перевода нужно иметь в виду, что объекты вымышленной вселенной трансмедийного проекта могут найти воплощение в реальной жизни.
Перевод трансмедийных проектов: технический аспект
Перевод трансмедийного проекта существенно зависит от выбранного заказчиком способа локализации контента. Каждый тип локализации на любой из медиаплатформ имеет технические ограничения. Например, при локализации в рамках субтитрования предъявляются четкие требования. Например, к количеству строк в субтитре, количеству символов в строке и скорости чтения. Основное требование при дубляже – это сохранение фонетической эквивалентности текстов перевода и оригинала. Так, текст перевода должен соответствовать артикуляции актеров в кадре. Текст перевода при локализации комикса обязательно должен умещаться в спич-баббл – графическую выноску с репликой персонажа.
В связи со строгими ограничениями переводчик довольно часто жертвует полноценной передачей связи оригинального текста с элементами вселенной трансмедийного проекта. Это может снижать художественную ценность переводимого текста. Однако для переводчика важнее преобразовать его в более комфортный для восприятия формат.
*****
Возможно вам будут интересны и другие статьи:
Искусство перевода: как сохранить эмоциональную глубину и культурные особенности в переводах?
Изучение английского по песням: рекомендации, советы и ресурсы