Самые известные русские переводчики

Дата: 24.05.2021

Отечественные переводчикиЧитая зарубежные произведения на русском языке, мы редко задумываемся о труде переводчика. Даже когда речь идет о культовых книгах, его драгоценную работу по достоинству оценивают, как правило, только коллеги по ремеслу. В этой статье мы поговорим о самых известных русских переводчиках, чей блестящий талант познакомил русского читателя с выдающимися зарубежными авторами.

Известные русские переводчики XVIII-XIX веков

Основы переводческой деятельности в России заложили такие известные отечественные переводчики как Карамзин и Жуковский. Пушкин и Лермонтов также внесли немалый вклад в развитие перевода.

Александр Пушкин

Переводческая деятельность Пушкина была очень плодотворной. Он занимался поэтическим переводом, перекладывая свои шедевры на иностранные языки. Одним из аспектов переводческой деятельности Пушкина было написание критических статей по переводу. Они послужили базой для профессионального развития российских лингвистов.

Василий Жуковский

Невозможно не сказать об активной переводческой деятельности Жуковского. Благодаря его труду, отечественный читатель познакомился с лучшими поэтами Англии (Грей, Томсон, Байрон), Германии (Гёте, Шиллер, Гебель), Франции (Лафонтен, Парни), Рима, Греции и других стран.

Константин Бальмонт

Отдельно хочется сказать о Бальмонте, который активно переводил зарубежных авторов во вт. пол. XIX века – пер. пол. XX века. Переводческая деятельность Бальмонта имела большое значение для знакомства русских читателей с зарубежной литературой. Начав с западноевропейских поэтов, Бальмонт издал переводы скандинавских авторов, а также Э. А. По.

Известные русские переводчики XX века

XX век был веком блестящего творчества многих известных отечественных переводчиков. Безусловно, нельзя не сказать о таких титанах перевода, как Корней Чуковский, Самуил Маршак, Нора Галь, Рита Райт-Ковалева, Михаил Лозинский и многих других.

Корней Чуковский

Корней Чуковский - русский писатель и переводчикПереводческая деятельность Корнея Чуковского была очень плодотворной. Чуковский подарил русскому читателю выдающиеся произведения М. Твена, Р. Киплинга и О. Уайльда. В 1936 г. он выпустил книгу «Искусство перевода», в которой обобщил свои знания по теории художественного перевода.

Михаил Лозинский

Михаил Лозинский — один из основателей советской школы перевода поэзии. Он переводил с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, армянского и фарси. Лозинский перевел известнейшие произведения Шекспира, «Кармен» Проспера Мериме и «Божественную комедию» Данте Алигьери. Переводчик активно работал даже во время Великой Отечественной войны: одну из частей «Божественной комедии» Лозинский начал переводить во время блокады Ленинграда.

Самуил Маршак

Невозможно не отметить переводческую деятельность Самуила Маршака. Он открыл для советских читателей массу произведений Шекспира, Китса, Вордсворта, Киплинга и многих других. Кроме того, Маршак – известный переводчик зарубежных сказок. Он перевел такие знаменитые зарубежные сказки как «Красная Шапочка» Ш. Перро и сказки братьев Гримм (совместно с В. Веденским). Отдельно отметим, что Маршак выступал как переводчик во время Великой Отечественной войны.

Рита Райт-Ковалева

Рита Райт-Ковалева перевела ряд известных произведений Ф. Кафки, Э.А. По, Д. Сэлинджера, К. Воннегута и У. Фолкнера. Некоторые из них были впервые опубликованы на русском языке.

Нора Галь

Нора Галь перевела массу знаменитых произведений зарубежных писателей. В их числе — «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Убить пересмешника» Харпер Ли, рассказы Д. Сэлинджера и Р. Брэдбери.  Также Нора Галь — переводчик зарубежных сказок: она познакомила советского читателя с «Маленьким принцем» Антуана де Сент-Экзюпери.

Евгения Калашникова

Евгения Калашникова — автор блестящих переводов таких авторов, как Б. Шоу, Э. Хемингуэй, О.Генри, Дж. Стейнбек, Ф.С. Фицджеральд, Д. Апдайк, Т. Драйзер. Ее переводы «Прощай, оружие!» и «Иметь и не иметь» считаются одними из высших достижений советского перевода.

Нина Дарузес

Нина Дарузес – известная переводчица французской и английской и литературы. Многие из ее переводов стали классическими. К примеру, «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена, рассказы О. Генри.

Борис Пастернак

Пастернак познакомил русского читателя со многими произведениями зарубежной классики. Ему принадлежат переводы творений Шекспира: «Гамлета», «Отелло», знаменитых сонетов и др. Кроме того, Пастернак перевел «Фауста» Гете и «Алхимика» Бена Джонсона. Пастернак был известен как переводчик и во время Великой Отечественной войны: в 1942 г. в его переводе вышла пьеса «Ромео и Джульетта».

Известные русские переводчики вт. пол. XX –  нач. XXI века

Вт. пол. XX – нач. XXI века также отмечены плодотворной работой известных отечественных переводчиков: Виктора Топорова, Геннадия Киселева, Ильи Кормильцева, Максима Немцова и многих других.

Виктор Топоров

Виктор Топоров - отечественный переводчикТопоров переводил английскую, немецкую, американскую и нидерландскую поэзию (Дж. Байрон, У. Блейк, П. Б. Шелли, Э. По, О. Уайльд, Р. Киплинг, И. В. Гёте, Ф. Ницше, Р. М. Рильке и другие). Также он перевел ряд остросюжетных американских и английских романов.

Геннадий Киселев

Киселев стал известен благодаря талантливейшим переводам утонченных итальянских авторов — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко и многих других. Интересно отметить, что Киселев также является переводчиком-синхронистом c обширным опытом работы на крупнейших итало-российских площадках в РФ и ЕС.

Илья Кормильцев

Кормильцев – еще один известный отечественный переводчик. Особенно выделяются его переводы Ника Кейва, Ричарда Бротигана, Уильяма Берроуза, Джека Керуака, Чака Паланика, Фредерика Бегбедера. Также Кормильцев известен переводом зарубежной поэзии (Гинсберг, Ферлингетти, Уэльбек).

Максим Немцов

Известный русский переводчик Максим Немцов опубликовал ряд переводов Гая Давенпорта, Уильяма Берроуза, Чарльза Буковски, Джека Керуака и других представителей англоязычной прозы и поэзии. В его переводе вышли роман Керуака «На дороге», воспоминания Боба Дилана «Хроники», рассказы Пола Боулза и многие другие зарубежные произведения.

Известные русские переводчики, о которых мы вам рассказали, подарили русскому читателю огромное богатство – яркий мир талантливейших зарубежных произведений. Восхищаясь новой книгой зарубежного автора, ее красотой, глубиной и тонкостью, не забывайте, что это результат кропотливого труда русского переводчика, вложившего в свою работу большие усилия.

*****

Возможно вам будут интересны и другие статьи:

Самые известные полиглоты мира: кто и сколько знал языков?

Как открыть бюро переводов?

История переводческой деятельности в России и мире