Сегодня условия ведения бизнеса в России сложно назвать благоприятными. Многочисленные санкции ощутимо ударили по предпринимателям, которые теперь все чаще задумываются о релокации бизнеса из страны. Ниже мы обсудим, какие документы переводятся для переноса компании за рубеж, а также поговорим о тонкостях оформления перевода.
Документы для релокации бизнеса из России
Процесс оформления и перевода бумаг для релокации компании следует начинать с выяснения полного списка документов, которые нужно перевести, а также точных требований к оформлению перевода. Уточнять эти принципиальные вопросы нужно в принимающих органах. Отметим, что список документов и требования к переводу варьируются в зависимости от страны релокации, организационно-правовой формы компании, ее финансовых показателей и других факторов.
При релокации бизнеса часто переводятся следующие документы:
- выписки из ЕГРЮЛ и ЕГРИП,
- решения собраний акционеров и директоров,
- уставы,
- бухгалтерские и налоговые документы,
- отчеты,
- протоколы,
- приказы.
Это основные документы, перевод которых обычно необходим при переносе бизнеса в другую страну. В дополнение к ним может потребоваться перевод таких документов, как договоры, контракты, стандарты и ГОСТы. Также может запрашиваться перевод грузовых таможенных деклараций, водительских удостоверений, технических паспортов, личных дел и характеристик сотрудников.
Выясняя требования к оформлению перевода, необходимо уточнить следующие принципиальные вопросы:
- язык перевода;
- вид заверения перевода (заверение подписью переводчика и печатью бюро или нотариальное заверение перевода);
- к чему нужно крепить перевод (к оригиналу документа, ксерокопии или нотариальной копии);
- требования к легализации документа (проставление апостиля или прохождение процедуры консульской легализации).
Особенности перевода документов для релокации бизнеса
Перевод документов, необходимых для релокации компании, относится к сфере юридического перевода. Особенностями такого перевода являются формализм, специфическая терминология, особые лексические обороты и синтаксис. Кроме того, перевод юридических документов должен быть точным, ясным и лаконичным, чтобы исключить некорректное или двоякое толкование текста.
Переводчик, занимающийся переводом юридических документов, должен не только владеть иностранным языком на высоком уровне. Необходимо также ориентироваться в особенностях правовой системы страны релокации бизнеса и уметь соотносить их с российскими реалиями.
В процессе оформления и перевода бумаг для переноса компании из России за рубеж, внимательно изучайте требования к списку требуемых документов. Уделяйте пристальное внимание нюансам оформления перевода и обращайтесь только к опытным переводчикам с надежной репутацией. Это поможет избежать проблем в будущем, а также сэкономить силы, время и деньги.
*****
Возможно вам будут интересны и другие статьи:
Перевод документов для релокации
Международные экзамены по английскому языку: виды, структура, оценивание