Как пандемия повлияла на переводческую отрасль?

Дата: 09.04.2020

Влияние пандемии на переводческую отрасль2020 год ознаменовался кризисом, характер которого оказался совершенно неожиданным — нам пришлось столкнуться с понятием самоизоляции и массовым параличом целых сфер бизнеса. Рекомендации государства и врачей, которые настоятельно советуют оставаться дома, а также федеральное распоряжение о временной приостановке деятельности большинства предприятий не обошли стороной и бюро переводов. И влияние пандемии на переводческую отрасль весьма существенное.

Какие смежные сферы затронул коронавирус?

  1. Туристический сектор. Закрытие границ и отмена авиасообщения существенно ударила по нашим непосредственным «смежникам». Люди массово сдают путевки, вынужденно отказываются от планов на отдых, учебу, работу за рубежом. Неактуально в настоящих обстоятельствах и оформление виз.
  2. Нотариат, министерство юстиции и др.  Объявленный режим ограничил работу нотариусов и других государственных структур, смежных бюро переводов «Идея+». Приостановлено и большинство судебных заседаний, в ходе которых может потребоваться нотариально заверенный перевод.
  3. Производство, подбор персонала для работы за рубежом, логистика, прочая внешнеэкономическая деятельность… Многие из этих сфер «заморозил» коронавирус, приостановив их деятельность на пока что неопределенный срок.

Как переводчикам справиться в нынешних условиях?

Существенно сократившееся количество заказов и отсутствие ясных временных рамок ограничений может ввергнуть в панику даже «бывалого» переводчика. Мы советуем использовать освободившееся время с умом – заняться самообразованием и самопиаром уже сейчас. Когда кризис закончится (а он закончится, мы узнавали! ;)), вы окажетесь во всеоружии и полными сил для еще более крутых проектов.

Чем можно заняться во время самоизоляции и отсутствия заказов:

  • обновить свое резюме (наверняка, за последнее время в вашем портфолио прибавилось проектов, которыми можно гордиться);
  • пройти онлайн-курсы по специализированному переводу (особенно если давно собирались, но не хватало времени);
  • прокачать скилл работы с «кошками» (CAT-tools не стоят на месте, вы наверняка найдете для себя что-то новое);
  • заняться вещами, до которых не доходили руки (от экспериментов по улучшению рабочего места до заботы о своем здоровье).

Как коронавирус отразился на бизнесе переводчиковСоветы для наших постоянных и потенциальных клиентов

Чем же можно заняться нашим постоянным, да и будущим клиентам во время пандемии?

Во-первых, можно перевести сайт своей компании на иностранные языки. Эта работа с легкостью производится удаленно.

Во-вторых, можно заняться оформлением, доработкой и переводом рекламных и маркетинговых материалов. Брошюры, каталоги и прочие рекламные продукты можно перевести и сверстать «под ключ» бесконтактно, не появляясь в нашем офисе.

В-третьих, можно уделить внимание официальной документации – проверьте, переведена ли политика обработки персональных данных на вашем сайте, полностью ли переведены все необходимые мануалы, договоры… Список можно продолжать бесконечно. Такая работа так же не требует физического присутствия.

*****

Вас также могут заинтересовать статьи по теме:

Как быстро выучить язык с нуля самостоятельно?

Исчезнет ли профессия переводчика в будущем?

Профессиональные переводы и переводчики: особенности деятельности и ответственность