Современный Китай – страна с одной из мощнейших экономик в мире. Как следствие, китайский язык все больше укрепляется в статусе одного из основных международных языков бизнеса. На этом фоне в России заметно выросла потребность в переводе с русского на китайский и с китайского на русский. О «подводных камнях» перевода с/на китайский язык, его нюансах и тонкостях, а также о том, как проходит его оценка, читайте в нашей статье.
Трудности перевода с/на китайский язык
Основные трудности перевода с китайского на русский и с русского на китайский связаны с большими различиями, существующими между языками. Китайский значительно отличается от русского языка грамматикой, лексикой и синтаксисом. Из-за этого логика и стиль изложения в переводе могут сильно отличаться от исходного текста. При этом даже в адаптированном переводе на русский язык могут прослеживаться отголоски китайской языковой структуры.
Кроме того, в китайском языке существуют выражения и эпитеты, которые не имеют русских аналогов. Как следствие, риск, что переведенный текст может оказаться неполным или однобоким, становится выше. Особенно это касается художественной литературы. Чтобы добиться правильного восприятия исходного текста, необходима тщательная многоступенчатая доработка перевода.
Помимо принципиальных различий в языковом строе, в переводе с/на китайский язык есть много других «подводных камней»:
- огромное количество иероглифов (около 60 тысяч),
- две системы письменности (традиционная и упрощенная),
- множество диалектов и т. д.
Конечно, одной из очевидных сложностей перевода с/на китайский язык является идеографическое письмо. Для перевода неспециализированных текстов нужно знать примерно три тысячи иероглифов, а для перевода специализированных – шесть тысяч. Отметим, что значение иероглифов во многом зависит от контекста и элементов, которые на первый взгляд кажутся незначительными. Перевод с/на китайский язык также осложняется существованием двух систем идеографического письма: традиционной и упрощенной. Написание иероглифов в них значительно отличается.
Оценка перевода с/на китайский язык
Одна из непростых задач в работе бюро переводов – оценить стоимость перевода с китайского языка на русский язык. Дело в том, что стоимость перевода обычно рассчитывается по количеству букв в тексте и других знаков. Но иероглифы представляют собой целые слова. Невозможно точно предугадать, сколько букв займет перевод одного иероглифа. Как же быть?
На основе анализа большого объема китайских текстов и их переводов на русский язык был высчитан специальный коэффициент расчета знаков. Он равен 4. Это значит, что один китайский иероглиф, в среднем, занимает 4 русские буквы. Если тематика текста узкоспециализированная, коэффициент может быть выше.
Таким образом, расчет происходит так: в программе подсчитывается количество иероглифов, которое затем умножается на 4. Полученное количество умножается на ставку перевода (в среднем, на 0,8). К примеру, если в тексте 100 иероглифов, стоимость перевода составит 100*4*0,8 = 320 рублей.
Если же нужно оценить стоимость перевода с языка с алфавитным письмом на китайский язык, сложности не возникает. Стоимость рассчитывается на основе количества знаков исходного текста и соответствующей ставки перевода.
Как происходит перевод с/на китайский язык в бюро переводов «Идея+»
Если вам потребовался перевод с китайского языка или на китайский язык, мы с радостью вам в этом поможем. Наши менеджеры подробно проконсультируют вас по нюансам оформления перевода:
- как заверить перевод (печатью бюро или нотариально),
- к чему лучше крепить перевод (к ксерокопии, нотариальной копии или оригиналу документа),
- как легализовать документ (проставление апостиля на оригинал документа, его нотариальную копию или перевод) и т. д.
Исходя из специфики вашего запроса, мы подберем грамотного специалиста для качественного выполнения перевода. Так, перевод технической документации с китайского языка на русский мы поручим русскоязычному специалисту, который грамотно подберет точные эквиваленты. А переводом на китайский язык займется носитель китайского языка, который выполнит безупречный перевод с точки зрения стилистики и соответствия языковым нормам.
Отдельно отметим перевод с/на китайский по фото или картинке. Такой перевод часто требуется при работе с инструкциями, спецификациями и подписями к изображениям. Наши специалисты выполнят его качественно и в срок, учитывая конкретные пожелания клиента – сохранение исходного формата, верстку и т. п.
Наша команда может с уверенностью гарантировать высокое качество перевода, его грамотное оформление и оперативное выполнение. Мы всегда прислушаемся к вашим пожеланиям и пойдем навстречу. Обращайтесь, будем рады помочь!
*****
Возможно вам будут интересны и другие статьи:
Тональные языки и их особенности, виды тонов