Языковые особенности международного бизнеса: значение точности перевода в деловой коммуникации

Дата: 19.01.2024

Деловой перевод для бизнеса - переговорыОдним из аспектов успеха международного бизнеса является грамотный и точный перевод деловой документации – так называемый деловой перевод. Его значимость трудно переоценить. Качественный деловой перевод поможет выстроить прочные бизнес-связи, найти преданных клиентов и наладить долгосрочные отношения с партнерами.

Понятие и виды деловых переводов для бизнеса

Деловой перевод – это перевод текстов и документов, используемых в правовой, деловой и бизнес-среде. Он необходим для налаживания деловых контактов, развития сотрудничества и обмена официальной информацией. Деловой перевод отличается формальностью, регламентированностью, конкретностью и четким изложением информации.

Чаще всего переводчики сталкиваются с официально-деловым переводом следующих документов:

  • учредительные документы, 
  • договоры, контракты и соглашения,
  • деловая переписка,
  • распорядительные документы,
  • внутренние корпоративные документы,
  • персональные документы.

Учредительные документы включают уставы, учредительные договоры, свидетельства о регистрации компании, выписки из госреестров, протоколы о назначении руководителей и т. д. Уставы и учредительные договоры являются одними из основных корпоративных документов, содержащих сведения о юридическом статусе компании, ее структуре, капитале и деятельности. Деловой перевод таких документов необходим при заключении договоров и сделок с иностранными партнерами и открытии филиалов за рубежом. Отдельно отметим значимость качественного официально-делового перевода документов, юридически фиксирующих обязательства в бизнес-среде, – договоров, контрактов и дополнительных соглашений к ним.

К деловой переписке относятся официальные письма, обращения, коммерческие предложения и деловое общение в мессенджерах. Распорядительные документы включают приказы, решения и распоряжения; внутренние корпоративные документы – должностные инструкции, внутренние регламенты и правила; персональные – резюме, заявления и рекомендации.

Особенности делового перевода

Перевод деловых текстов имеет ряд особенностей. Для официально-делового перевода характерен логичный, четкий и лаконичный стиль изложения. Должна соблюдаться соответствующая структура текста и правила построения предложений, включая использование специальных сокращений и вводных и уточняющих слов. Ключевую роль играет точность передачи информации: дат, времени, реквизитов, обязанностей сторон. Используются официальные формулировки, языковые штампы, канцеляризмы и идиомы, например:

  • to reach an agreement («прийти к соглашению»), 
  • in reply to your letter («в ответ на ваше письмо»),
  • top level talks («переговоры на высшем уровне»),
  • on behalf and instruction («от имени и по поручению»).

Другой особенностью делового перевода документов является однозначность используемых слов. Это необходимо для исключения смысловой двоякости и обеспечения четкости и ясности перевода. При этом слова используются в прямом значении. Переносные значения, эмоционально окрашенные слова и образно-метафорические выражения должны отсутствовать. Правда, могут быть исключения. Например, в благодарственном письме передавать эмоциональную окраску допустимо.

Кстати, наше бюро выполняет профессиональный перевод деловых документов. Среди клиентов – компании и индивидуальные предприниматели самого разного профиля; они строят долгосрочные деловые связи с иностранными партнерами и успешно развивают свой бизнес за рубежом. Мы гарантируем индивидуальный подход и надежную и качественную языковую поддержку каждому клиенту. Будем рады помочь! 

***** 

Возможно вам будут интересны и другие статьи: 

Деловая переписка

Перевод инвойсов 

Перевод договоров