Одним из аспектов успеха международного бизнеса является грамотный и точный перевод деловой документации – так называемый деловой перевод. Его значимость трудно переоценить. Качественный деловой перевод поможет выстроить прочные бизнес-связи, найти преданных клиентов и наладить долгосрочные отношения с партнерами.
Понятие и виды деловых переводов для бизнеса
Деловой перевод – это перевод текстов и документов, используемых в правовой, деловой и бизнес-среде. Он необходим для налаживания деловых контактов, развития сотрудничества и обмена официальной информацией. Деловой перевод отличается формальностью, регламентированностью, конкретностью и четким изложением информации.
Чаще всего переводчики сталкиваются с официально-деловым переводом следующих документов:
- учредительные документы,
- договоры, контракты и соглашения,
- деловая переписка,
- распорядительные документы,
- внутренние корпоративные документы,
- персональные документы.
Учредительные документы включают уставы, учредительные договоры, свидетельства о регистрации компании, выписки из госреестров, протоколы о назначении руководителей и т. д. Уставы и учредительные договоры являются одними из основных корпоративных документов, содержащих сведения о юридическом статусе компании, ее структуре, капитале и деятельности. Деловой перевод таких документов необходим при заключении договоров и сделок с иностранными партнерами и открытии филиалов за рубежом. Отдельно отметим значимость качественного официально-делового перевода документов, юридически фиксирующих обязательства в бизнес-среде, – договоров, контрактов и дополнительных соглашений к ним.
К деловой переписке относятся официальные письма, обращения, коммерческие предложения и деловое общение в мессенджерах. Распорядительные документы включают приказы, решения и распоряжения; внутренние корпоративные документы – должностные инструкции, внутренние регламенты и правила; персональные – резюме, заявления и рекомендации.
Особенности делового перевода
Перевод деловых текстов имеет ряд особенностей. Для официально-делового перевода характерен логичный, четкий и лаконичный стиль изложения. Должна соблюдаться соответствующая структура текста и правила построения предложений, включая использование специальных сокращений и вводных и уточняющих слов. Ключевую роль играет точность передачи информации: дат, времени, реквизитов, обязанностей сторон. Используются официальные формулировки, языковые штампы, канцеляризмы и идиомы, например:
- to reach an agreement («прийти к соглашению»),
- in reply to your letter («в ответ на ваше письмо»),
- top level talks («переговоры на высшем уровне»),
- on behalf and instruction («от имени и по поручению»).
Другой особенностью делового перевода документов является однозначность используемых слов. Это необходимо для исключения смысловой двоякости и обеспечения четкости и ясности перевода. При этом слова используются в прямом значении. Переносные значения, эмоционально окрашенные слова и образно-метафорические выражения должны отсутствовать. Правда, могут быть исключения. Например, в благодарственном письме передавать эмоциональную окраску допустимо.
Кстати, наше бюро выполняет профессиональный перевод деловых документов. Среди клиентов – компании и индивидуальные предприниматели самого разного профиля; они строят долгосрочные деловые связи с иностранными партнерами и успешно развивают свой бизнес за рубежом. Мы гарантируем индивидуальный подход и надежную и качественную языковую поддержку каждому клиенту. Будем рады помочь!
*****
Возможно вам будут интересны и другие статьи: