Мы знакомимся с художественным переводом еще в детстве. Даже не научившись читать, мы слушаем сказки братьев Гримм, Шарля Перро и Андерсена, попадая в волшебный мир сказочных героев. Взрослея и восхищаясь прочитанными книгами, мы редко задумываемся о том, что перед нами не оригинал, а блестящий перевод. Талантливые переводчики, заново создающие вселенную автора с ее атмосферой и настроением, часто остаются в тени. В этой статье мы поговорим о многогранном искусстве художественного перевода, его особенностях и сложностях.
Искусство художественного перевода
Художественный перевод — это письменный перевод художественных текстов с одного языка на другой. Главная сложность художественного перевода связана с передачей уникального авторского стиля, атмосферы и эстетики произведения, языковых средств, а также юмора и смыслов, заложенных в тексте. Существует множество направлений художественного перевода:
- проза, поэзия, тексты песен,
- комиксы, критика, мемуары,
- рекламные материалы,
- сценарии, субтитры.
Художественный перевод – это творческая деятельность, которую без преувеличения можно назвать искусством. Фактически заново создавая книгу для читателя, переводчик выступает в роли соавтора. Для этого необходимы врожденный талант, писательские способности и переводческое чутье. Недаром художественный перевод признается одним из сложнейших видов перевода. Он в корне отличается от научно-технического или юридического перевода, требующего максимальной точности. По степени сложности художественный перевод перевешивает даже синхронный перевод, при котором надо быстро и ясно сформулировать мысль, нередко в ущерб композиции и плавности исходного текста.
Искусство художественного перевода – это в первую очередь про сохранение и передачу неповторимого авторского стиля, заложенных смыслов и атмосферы сюжета во всех ее нюансах, глубине и многослойности. Художественный переводчик должен мастерски владеть языками оригинала и перевода, иметь развитую эрудицию и большой багаж знаний о культуре и менталитете носителей языков перевода. Здесь хочется отметить блестящих переводчиков XX века, подаривших русскоязычному читателю десятки мировых шедевров: Нору Галь, Риту Райт-Ковалеву, Евгения Калашникова, Самуила Маршака, Нину Дарузес и Бориса Пастернака.
Особенности и сложности художественного перевода
У перевода художественного текста есть несколько основных особенностей и, соответственно, сложностей:
- передача большого количества средств выразительности (эпитеты, метафоры, сравнительные обороты и т. д.),
- передача игры слов и юмора,
- передача идиом, пословиц и поговорок,
- передача диалектизмов,
- передача синтаксической специфики (особенностей построения предложений и их длины, а также ритмики текста),
- адаптация культурных реалий.
Художественные произведения содержат множество средств выразительности: эпитеты, метафоры, сравнительные обороты, гиперболы, антитезы, повторы (фонетические, лексические, морфемные и т. д.). При передаче таких фигур переводчику необходимы фантазия, сообразительность и тонкое понимание языковых нюансов. Перевод средств выразительности может оказаться сложной головоломкой из-за отсутствия прямых эквивалентов и определенных культурных различий.
Важную особенность и сложность художественного перевода представляет передача игры слов и юмора. Дословный перевод не позволит корректно передать эти элементы. Чтобы сохранить авторский посыл, необходимы изобретательность, фантазия и умение «жонглировать» словами. Иногда переводчику приходится даже заново изобретать шутки.
Другой сложностью перевода художественных произведений является передача устойчивых выражений, пословиц и поговорок. Часто они основаны на культуре и менталитете конкретной страны или народа и поэтому не всегда поддаются адаптации. Чтобы грамотно их перевести, переводчик должен обладать большим словарным запасом, уметь строить ассоциации и проводить параллели, а также быть хорошо знакомым с культурными реалиями языков перевода.
Культурные особенности в художественном переводе
Отдельно отметим такой нюанс художественного перевода как адаптация культурных реалий. Они отражают национальную культуру, традиции и менталитет носителей языков, помогая автору создать яркий специфический образ. В силу культурных различий некоторые реалии могут быть непонятны иноязычному читателю, например, «самовар» и «дом культуры». Раскрыть такие реалии во всей палитре национально-культурных ассоциаций – очень непростая задача, требующая от переводчика художественного таланта и тонкого понимания культуры и менталитета носителей языков.
*****
Возможно вам будут интересны и другие статьи:
Самые известные русские переводчики
История переводческой деятельности в России и мире
Что такое художественный перевод и как стать художественным переводчиком?