За последние десятилетия компьютерные технологии в сфере перевода значительно эволюционировали, став неотъемлемым инструментом в работе переводчиков. Мы обсудим их виды и расскажем, чем машинный перевод отличается от автоматизированного, а также коснемся истории появления цифровых технологий в переводе и современных инноваций.
Машинный перевод
Машинный перевод (machine translation) – это автоматический перевод с помощью компьютерной программы без участия человека. Существует несколько подходов к построению его алгоритмов:
- основанный на правилах (rule-based),
- основанный на статистике (statistical-based),
- нейронный машинный перевод (neural machine translation).
Rule-based
Первый подход основывается на лингвистических данных об исходном языке и языке перевода. Такие данные извлекаются из словарей (лингвистических и переводных) и информации о грамматике языков. Затем они структурируются в виде системы машиночитаемых правил, охватывая основные морфологические, семантические и синтаксические закономерности языков. Данный подход используется многими разработчиками программ машинного перевода:
- Linguatec в Германии,
- SYSTRAN во Франции,
- ПРОМТ в России и др.
Statistical-based
Статистический подход основан на постоянном анализе огромного количества идентичных текстов на разных языках. А также на поиске основных лингвистических закономерностей. Программы перевода, созданные в рамках этого подхода, отличаются учетом языковых нюансов и высоким уровнем точности. На основе статистического подхода работают Яндекс.Переводчик, Google Translator и Bing Translator.
Neural machine translation
Третий подход на сегодняшний день является самым инновационным и перспективным. Он основан на использовании искусственного интеллекта, в частности, искусственной нейронной сети. В рамках таких программ перевод осуществляется не на основе заданного алгоритма и конкретной базы слов, а на основе анализа контекста нейронной сетью и подбора наилучшего варианта перевода исходя из него. Некоторые программы, например, DeepL Translate, могут предлагать сразу несколько вариантов перевода и корректировать его по усмотрению пользователя. Нейронный перевод применяют такие компании как Google, Microsoft, Яндекс и PROMT. Отметим, что большинство современных технологий перевода являются гибридными, т. е. сочетают в себе сразу несколько подходов.
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод (computer-assisted translation) – это перевод, выполненный с использованием специальной переводческой программы не машиной, а человеком. Это его главное отличие от машинного перевода. Под специальными переводческими программами понимаются САТ-программы (computer-assisted translation programs), основанные на технологиях переводческой памяти (translation memory). Благодаря последней в случае повторов в тексте САТ-программа автоматически подставляет необходимый перевод. Это позволяет экономить усилия и время и обеспечивать единообразие перевода терминов, что является особенно важным при работе с юридической, технической и финансовой документацией.
Кроме того, современные САТ-технологии перевода дают возможность:
- сохранять базу выполненных переводов, используя ее в дальнейшем,
- вести, передавать и загружать терминологические глоссарии,
- проверять качество перевода,
- создавать и распределять переводческие проекты.
Важным достоинством CAT-программ являются облачные технологии, благодаря которым над одним проектом могут работать сразу несколько переводчиков, создавая согласованный и последовательный перевод. В числе наиболее известных CAT-программ можно назвать Trados Studio, SmartCAT, MemoQ, Wordfast и OmegaT.
Компьютерные технологии перевода: история разработок
Идея использовать компьютер для перевода появилась одновременно с выпуском первых ЭВМ в 40-х годах XX века в США. Уже в 1954 году американская корпорация IBM вместе с Джорджтаунским университетом продемонстрировала возможность машинного перевода простейших текстов. Это стало толчком к активному развитию электронных технологий перевода. В 1960-х годах в США уже использовались две системы перевода с русского языка на английский. Это MARK, применявшаяся в ВВС Штатов, и GAT, которая помимо США использовалась еще и в Европе.
Качество первого машинного перевода было невысоким. Это вызывало сомнения в перспективности исследований, приводя к снижению их финансирования. Тем не менее, несмотря на все трудности, компьютерный перевод прошел путь от машинного перевода элементарных фраз до инновационных технологий аудиоперевода и искусственного интеллекта.
Современные технологии перевода продолжают активно развиваться. Они также вызывают горячие дискуссии о роли человека в этой сфере в будущем. Особенно много внимания сейчас уделяется спорной гипотезе о замене переводчиков искусственным интеллектом. Есть мнение, что нейронные сети в какой-то момент смогут полностью вытеснить человека. Но пока это всего лишь гипотеза. На данный момент даже самые высокие технологии перевода не могут обеспечить качество, сравнимое с качеством работы профессионального переводчика.
*****
Возможно вам будут интересны и другие статьи:
Исчезнет ли профессия переводчика в будущем?
Электронные переводчики в жизни людей
Влияние интернета на изучение языков