Нотариальное заверение

Цена: от 300 руб.
Заказать перевод

«Нотариально заверенный перевод», или «нотариальное заверение», или «перевод с подписью нотариуса», или «нотариальный перевод» и т. д. - речь об одном и том же. Это свидетельствование перевода в соответствии с законом «О нотариате».

Данный процесс является условием проставления печатей и штампов нотариуса при заверении перевода. Такой перевод имеет законную силу и считается легальным. Наличие печати нотариуса на переводе будет свидетельствовать о том, что языковой перевод документа выполнен профессиональным переводчиком, а его подпись подлинная.

Процесс взаимодействия переводчика и нотариуса

Заверение переводов не может обойтись без непосредственного участия дипломированного переводчика. А обязанность свидетельствования верности подписи переводчика возложена на нотариуса.

Как правило, дипломированный специалист регистрируется у лицензированного нотариуса, предоставляя паспорт и документы об образовании и знании языка. Только на этом основании выполненные и лично подписанные им переводы могут быть заверены нотариусом.

Наше бюро переводов полностью соответствует требованиям нотариальных контор и официально выполняет нотариально заверенные переводы на любых языках. Наш штат полностью состоит из дипломированных переводчиков, мы четко соблюдаем правила оформления, учитываем все тонкости заверения для любых учреждений.

Когда необходим нотариально заверенный перевод?

Как правило, нотариально заверенный перевод документов необходим для предоставления в государственные учреждения:

  • при регистрации по месту жительства,
  • трудоустройстве,
  • заключении брака,
  • ведении судебных дел,
  • страховых случаев,
  • обучении,
  • оформлении пенсии,
  • ведении судебных и финансовых дел,
  • ведении отчетности компаний,
  • многого другого.

Нам известно, какое именно заверение требуется в гос. учреждениях, как обычно оформляют те или иные документы. Мы заинтересованы в том, чтобы вы получили именно то, что нужно и когда нужно, поэтому, во избежание ошибок и потери времени, до заверения определяем все нюансы, а также консультируем, советуем и, если нужно, переубеждаем, чтобы ваши документы в конечном итоге полностью соответствовали требованиям того или иного ведомства.

Что еще нужно знать?

Исходный документ и готовый перевод должны представлять собой единое целое. Нотариус собственноручно сшивает их, а на обратной стороне распечатывает заверительную надпись, после которой ставит подпись и печать.

К исходным документам предъявляются следующие требования:

  • российские документы: перевод сшивается с ксерокопией, нотариально заверенной копией или оригиналом документа (в зависимости от требования целевого учреждения);
  • иностранные документы: перевод можно подшить только к оригиналу или обычной ксерокопии; российский нотариус не делает нотариально заверенную копию документов полностью или частично выполненных на иностранном языке.

Для корректного написания имен, упомянутых в том или ином документе, мы просим предоставить образец написания по существующим документам.